Font Size
Jeremiah 43:12
New English Translation
Jeremiah 43:12
New English Translation
12 He will set fire[a] to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives.[b] He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing.[c] He will leave there unharmed.[d]
Read full chapterFootnotes
- Jeremiah 43:12 tc The translation follows the Greek, Syriac, and Latin versions. The Hebrew text reads, “I will set fire to.” While it would be possible to explain the first person subject here in the same way as in the two verbs in v. 12b, the Hebrew text in transmission may have undergone a metathesis of two letters, י (yod) and ת (tav). The Hebrew reads הִצַּתִּי (hitsatti), and the versions presuppose הִצִּית (hitsit).
- Jeremiah 43:12 tn Heb “burn them or carry them off as captives.” Some of the commentaries and English versions make a distinction between the objects of the verbs, i.e., burn the temples and carry off the gods. However, the burning down of the temples is referred to later in v. 13.sn It was typical in the ancient Near East for the images of the gods of vanquished nations to be carried off and displayed in triumphal procession on the return from battle to show the superiority of the victor’s gods over those of the vanquished (cf., e.g., Isa 46:1-2).
- Jeremiah 43:12 tn Or “he will take over Egypt as easily as a shepherd wraps his cloak around him.” The translation follows the interpretation of HALOT 769 s.v. II עָטָה Qal, the Greek translation, and a number of the modern commentaries (e.g., J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 671). The only other passage where that translation is suggested for this verb is Isa 22:17, according to HAL. The alternate translation follows the more normal meaning of עָטָה (ʿatah; cf. BDB 741 s.v. I עָטָה Qal, which explains “so completely will it be in his power”). The fact that the subject is “a shepherd” lends more credence to the former view, though there may be a deliberate double meaning playing on the homonyms (cf. W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:302).
- Jeremiah 43:12 tn Heb “in peace/wholeness/well-being/safety [shalom].”
耶利米书 43:12
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
耶利米书 43:12
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
12 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去。他要得[a]埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
Read full chapterFootnotes
- 耶利米书 43:12 “得”原文作“披上”。
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
New International Version (NIV)
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.