Font Size
Jeremiah 15:9
New English Translation
Jeremiah 15:9
New English Translation
9 The mother who had seven children[a] will grow faint.
All the breath will go out of her.[b]
Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life.
It will seem as if the sun had set while it was still day.[c]
She will suffer shame and humiliation.[d]
I will cause any of them who are still left alive
to be killed in war by the onslaughts of their enemies,”[e]
says the Lord.
Footnotes
- Jeremiah 15:9 tn Heb “who gave birth to seven.”sn To have seven children was considered a blessing and a source of pride and honor (Ruth 4:15; 1 Sam 2:5).
- Jeremiah 15:9 tn The meaning of this line is debated. Some understand it to mean, “she has breathed out her life” (cf., e.g., BDB 656 s.v. נָפַח and 656 s.v. נֶפֶשׁ 1.c). However, as several commentaries have noted (e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:341; J. Bright, Jeremiah [AB], 109), it makes little sense to talk about her suffering shame and embarrassment if she has breathed her last. Both the Greek and Latin versions understand “soul” not as the object but as the subject, with the idea being that of fainting under despair. This viewpoint seems likely in light of the parallelism. Bright suggests that the phrase means either, “she gasped out her breath” or, “her throat gasped.” The former is more probable. One might also translate, “she fainted dead away,” but that idiom might not be familiar to all readers.
- Jeremiah 15:9 tn Heb “Her sun went down while it was still day.”sn The sun was the source of light and hence had associations with life, prosperity, health, and blessing. The premature setting of the sun that brought these seems apropos as a metaphor for the loss of her children, which were not only a source of joy, help, and honor. Two references where “sun” is used figuratively, Ps 84:11 (84:12 HT) and Mal 4:2, may be helpful here.
- Jeremiah 15:9 sn She has lost her position of honor and the source of her pride. For the concepts here see 1 Sam 2:5.
- Jeremiah 15:9 tn Heb “I will deliver those of them that survive to the sword before their enemies.” The referent of “them” is ambiguous. Does it refer to the children of the widow (nearer context) or the people themselves (more remote context, v. 7)? Perhaps it was meant to include both. Verse seven spoke of the destruction of the people and the killing off of the children.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.