Jan 17
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Jezi ap priye pou li menm ak disip li yo
17 Apre Jezi te fin di bagay sa yo, li leve je l nan syèl la epi li di: “Papa, lè a rive, fè lwanj pou Pitit ou a, pou Pitit ou a kapab fè lwanj pou ou, 2 menm jan ou ba li pouvwa sou tout moun, pou l ka bay tout moun ou ba li lavi etènèl. 3 Lavi etènèl se lè yon moun konnen w kòm sèl vrè Bondye, epi lè l konnen Jezikris, moun ou voye a. 4 Mwen te fè lwanj pou ou sou latè, mwen fini travay ou te ban m fè a nèt. 5 Kounye a Papa, fè m jwenn lwanj kote w, lwanj mwen te genyen bò kote w depi anvan lemonn te egziste.
6 Mwen fè moun ou te pran ban mwen nan lemonn yo konnen ki moun ou ye. Se pou ou yo te ye, ou ban mwen yo, epi yo mete Pawòl ou an pratik. 7 Kounye a, yo konnen tout sa m posede se ou ki ban mwen yo. 8 Paske pawòl mwen te pale yo se pawòl pa w ou te ban mwen. Yo aksepte pawòl ou yo. Yo konnen mwen soti kote w toutbon vre, yo kwè se ou ki voye m. 9 M ap priye pou yo kounye a. Mwen p ap priye w pou lemonn, men pou sa ou ban mwen yo. Se pou ou yo ye, 10 tout sa k pou mwen se pou ou, menm jan tout sa k pou ou se pou mwen, epi mwen te jwenn lwanj nan yo.
11 Nan yon ti tan, mwen pral jwenn ou epi mwen p ap nan lemonn ankò, men yo menm yo nan lemonn. Papa, ou sen, prezève yo ak pouvwa non w genyen an, non w ou ban mwen an, pou yo kapab youn menm jan mwen menm ak ou, nou se youn. 12 Lè m te ak yo, mwen te kenbe yo ak pouvwa non w ou ban mwen an. Mwen te pwoteje yo, okenn nan yo pa t pèdi, sof sa k te fèt pou pèdi a. Sa te pase kon sa pou pwofesi Bib la te ka akonpli.
13 Kounye a mwen prale kote w, mwen di pawòl sa yo nan lemonn pou yo kapab gen lajwa m nan kè yo san mank. 14 Mwen te ba yo pawòl ou epi lemonn te rayi yo, poutèt yo pa pou lemonn ankò, menm jan mwen menm mwen pa pou lemonn.
15 Mwen pa mande w wete yo nan lemonn, men pou w pwoteje yo kont Malen an. 16 Yo pa pou lemonn, menm jan mwen menm mwen pa pou lemonn. 17 Mete yo apa pou sèvis ou nèt, grenmesi Verite a. Pawòl ou se verite a. 18 Menm jan ou te voye m nan lemonn, se kon sa mwen voye yo tou. 19 Poutèt yo, mwen mete m apa pou m sèvi ou jan w vle a. Konsa, yo menm tou, yo va mete yo apa pou yo sèvi w jan w vle a, grenmesi Verite a.
20 Mwen pa priye pou yo sèlman, mwen priye tou pou moun k ap vin kwè poutèt temwanyaj yo. 21 Papa, m ap priye pou tout moun ou ban mwen yo fè youn. Menm jan ou menm, ou nan mwen, mwen nan ou, se pou yo fè yon sèl nan nou. Konsa moun ki nan lemonn kapab kwè se ou menm ki voye m. 22 Mwen menm, mwen ba yo glwa ou te ban mwen an. Mwen ba yo l pou yo tout ka fè youn, menm jan ou menm ak mwen fè youn. 23 Mwen nan yo, menm jan ou menm ou nan mwen. Se pou yo rive fè youn nèt ale. Konsa, moun nan lemonn ka rekonèt se ou ki te voye m, epi tou ou renmen yo, menm jan ou renmen m nan.
24 Papa, mwen vle kote m ye, se la pou moun ou ban mwen yo ye avè m tou, pou yo wè glwa ou ban mwen, paske ou renmen mwen anvan lemonn te fèt. 25 Papa, ou menm ki jis, menm lè lemonn pa konnen w, mwen menm mwen konnen w, epi disip mwen sa yo rekonèt se ou menm ki voye mwen. 26 Mwen fè yo konnen ki moun ou ye, epi m p ap manke kontinye fè sa, pou lanmou ou gen pou mwen kapab nan yo, epi mwen menm mwen kapab nan yo.”
John 17
English Standard Version
The High Priestly Prayer
17 When Jesus had spoken these words, (A)he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, (B)the hour has come; (C)glorify your Son that the Son may (D)glorify you, 2 since (E)you have given him authority over all flesh, (F)to give eternal life to all (G)whom you have given him. 3 (H)And this is eternal life, (I)that they know you, (J)the only (K)true God, and (L)Jesus Christ whom you have sent. 4 I (M)glorified you on earth, (N)having accomplished the work that you gave me to do. 5 And now, Father, (O)glorify me in your own presence with the glory (P)that I had with you (Q)before the world existed.
6 (R)“I have manifested your name to the people (S)whom you gave me out of the world. (T)Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word. 7 Now they know that everything (U)that you have given me is from you. 8 For I have given them (V)the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that (W)I came from you; and (X)they have believed that you sent me. 9 I am praying for them. (Y)I am not praying for the world but for those (Z)whom you have given me, for (AA)they are yours. 10 (AB)All mine are yours, and yours are mine, and (AC)I am glorified in them. 11 And I am no longer in the world, but (AD)they are in the world, and (AE)I am coming to you. (AF)Holy Father, (AG)keep them in your name, (AH)which you have given me, (AI)that they may be one, (AJ)even as we are one. 12 (AK)While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have (AL)guarded them, and (AM)not one of them has been lost except (AN)the son of destruction, (AO)that the Scripture might be fulfilled. 13 But now (AP)I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have (AQ)my joy fulfilled in themselves. 14 (AR)I have given them your word, and (AS)the world has hated them (AT)because they are not of the world, (AU)just as I am not of the world. 15 I (AV)do not ask that you (AW)take them out of the world, but that you (AX)keep them from (AY)the evil one.[a] 16 (AZ)They are not of the world, just as I am not of the world. 17 (BA)Sanctify them[b] in the truth; (BB)your word is truth. 18 (BC)As you sent me into the world, so I have sent them into the world. 19 And (BD)for their sake (BE)I consecrate myself,[c] that they also (BF)may be sanctified[d] in truth.
20 “I do not (BG)ask for these only, but also for those (BH)who will believe in me through their word, 21 (BI)that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that (BJ)they also may be in (BK)us, so that the world (BL)may believe that you have sent me. 22 (BM)The glory that you have given me (BN)I have given to them, (BO)that they may be one even as we are one, 23 (BP)I in them and you in me, (BQ)that they may become perfectly one, (BR)so that the world may know that you sent me and (BS)loved them even as (BT)you loved me. 24 Father, I desire that they also, whom you have given me, may be (BU)with me (BV)where I am, (BW)to see my glory that you have given me because you loved me (BX)before the foundation of the world. 25 (BY)O righteous Father, even though (BZ)the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me. 26 (CA)I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love (CB)with which you have loved me may be in them, and (CC)I in them.”
Footnotes
- John 17:15 Or from evil
- John 17:17 Greek Set them apart (for holy service to God)
- John 17:19 Or I sanctify myself; or I set myself apart (for holy service to God)
- John 17:19 Greek may be set apart (for holy service to God)
Copyright © 2017 by Bible League International
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.