24 (A)Shall the prey be taken from the mighty,
Or the captives [a]of the righteous be delivered?

25 But thus says the Lord:

“Even the captives of the mighty shall be taken away,
And the prey of the terrible be delivered;
For I will contend with him who contends with you,
And I will save your children.
26 I will (B)feed those who oppress you with their own flesh,
And they shall be drunk with their own (C)blood as with sweet wine.
All flesh (D)shall know
That I, the Lord, am your Savior,
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 49:24 So with MT, Tg.; DSS, Syr., Vg. of the mighty; LXX unjustly

24 (A)Can the prey be taken from a mighty man,
Or the captives of [a]a tyrant be rescued?”

25 Indeed, this is what the Lord says:

“Even the (B)captives of the mighty man will be taken away,
And the prey of a tyrant will be rescued;
For I will contend with the one who contends with you,
And I will (C)save your sons.
26 I will feed your (D)oppressors with their (E)own flesh,
And they will become drunk with their own blood as with sweet wine;
And [b](F)humanity will know that I, the Lord, am your (G)Savior
And your (H)Redeemer, the Mighty One of Jacob.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 49:24 Ancient versions and DSS; MT the righteous, cf. v 25
  2. Isaiah 49:26 Lit all flesh

24 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?

被俘掳的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作“义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?

25 但耶和华这样说:

“就是勇士所俘掳的,也可以夺回,

强暴者所抢去的,也可以救出来;

与你相争的,我必与他们相争;

你的儿女,我却要拯救。

26 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉;

他们必喝自己的血醉倒,好象喝了甜酒一样;

那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者,

是你的救赎主,是雅各的大能者。”

Read full chapter