Isaiah 33
New Revised Standard Version, Anglicised
A Prophecy of Deliverance from Foes
33 Ah, you destroyer,
who yourself have not been destroyed;
you treacherous one,
with whom no one has dealt treacherously!
When you have ceased to destroy,
you will be destroyed;
and when you have stopped dealing treacherously,
you will be dealt with treacherously.
2 O Lord, be gracious to us; we wait for you.
Be our arm every morning,
our salvation in the time of trouble.
3 At the sound of tumult, peoples fled;
before your majesty, nations scattered.
4 Spoil was gathered as the caterpillar gathers;
as locusts leap, they leapt[a] upon it.
5 The Lord is exalted, he dwells on high;
he filled Zion with justice and righteousness;
6 he will be the stability of your times,
abundance of salvation, wisdom, and knowledge;
the fear of the Lord is Zion’s treasure.[b]
7 Listen! the valiant[c] cry in the streets;
the envoys of peace weep bitterly.
8 The highways are deserted,
travellers have left the road.
The treaty is broken,
its oaths[d] are despised,
its obligation[e] is disregarded.
9 The land mourns and languishes;
Lebanon is confounded and withers away;
Sharon is like a desert;
and Bashan and Carmel shake off their leaves.
10 ‘Now I will arise,’ says the Lord,
‘now I will lift myself up;
now I will be exalted.
11 You conceive chaff, you bring forth stubble;
your breath is a fire that will consume you.
12 And the peoples will be as if burned to lime,
like thorns cut down, that are burned in the fire.’
13 Hear, you who are far away, what I have done;
and you who are near, acknowledge my might.
14 The sinners in Zion are afraid;
trembling has seized the godless:
‘Who among us can live with the devouring fire?
Who among us can live with everlasting flames?’
15 Those who walk righteously and speak uprightly,
who despise the gain of oppression,
who wave away a bribe instead of accepting it,
who stop their ears from hearing of bloodshed
and shut their eyes from looking on evil,
16 they will live on the heights;
their refuge will be the fortresses of rocks;
their food will be supplied, their water assured.
The Land of the Majestic King
17 Your eyes will see the king in his beauty;
they will behold a land that stretches far away.
18 Your mind will muse on the terror:
‘Where is the one who counted?
Where is the one who weighed the tribute?
Where is the one who counted the towers?’
19 No longer will you see the insolent people,
the people of an obscure speech that you cannot comprehend,
stammering in a language that you cannot understand.
20 Look on Zion, the city of our appointed festivals!
Your eyes will see Jerusalem,
a quiet habitation, an immovable tent,
whose stakes will never be pulled up,
and none of whose ropes will be broken.
21 But there the Lord in majesty will be for us
a place of broad rivers and streams,
where no galley with oars can go,
nor stately ship can pass.
22 For the Lord is our judge, the Lord is our ruler,
the Lord is our king; he will save us.
23 Your rigging hangs loose;
it cannot hold the mast firm in its place,
or keep the sail spread out.
Then prey and spoil in abundance will be divided;
even the lame will fall to plundering.
24 And no inhabitant will say, ‘I am sick’;
the people who live there will be forgiven their iniquity.
Footnotes
- Isaiah 33:4 Meaning of Heb uncertain
- Isaiah 33:6 Heb his treasure; meaning of Heb uncertain
- Isaiah 33:7 Meaning of Heb uncertain
- Isaiah 33:8 Q Ms: MT cities
- Isaiah 33:8 Or everyone
Ésaïe 33
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Jérusalem délivrée de sa détresse
33 Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé!
Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé!
Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé;
Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2 Eternel, aie pitié de nous!
Nous espérons en toi.
Sois notre aide chaque matin,
Et notre délivrance au temps de la détresse!
3 Quand ta voix retentit,
Les peuples fuient;
Quand tu te lèves,
Les nations se dispersent.
4 On moissonne votre butin,
Comme moissonne la sauterelle;
On se précipite dessus,
Comme se précipitent les sauterelles.
5 L’Eternel est élevé,
Car il habite en haut;
Il remplit Sion
De droiture et de justice.
6 Tes jours seront en sûreté;
La sagesse et l’intelligence sont une source de salut;
La crainte de l’Eternel,
C’est là le trésor de Sion.
7 Voici, les héros
Poussent des cris au-dehors;
Les messagers de paix
Pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes;
On ne passe plus dans les chemins.
Il a rompu l’alliance, il méprise les villes,
Il n’a de respect pour personne.
9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse;
Le Liban est confus, languissant;
Le Saron est comme un désert;
Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai,
Dit l’Eternel,
Maintenant je serai exalté,
Maintenant je serai élevé.
11 Vous avez conçu du foin,
Vous enfanterez de la paille;
Votre souffle,
C’est un feu qui vous consumera.
12 Les peuples seront
Des fournaises de chaux,
Des épines coupées
Qui brûlent dans le feu.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait!
Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
Un tremblement saisit les impies:
Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant?
Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles?
15 Celui qui marche dans la justice,
Et qui parle selon la droiture,
Qui méprise un gain acquis par extorsion,
Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent,
Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires,
Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés;
Des rochers fortifiés seront sa retraite;
Du pain lui sera donné,
De l’eau lui sera assurée.
17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence,
Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
18 Ton cœur se souviendra de la terreur:
Où est le secrétaire, où est le trésorier?
Où est celui qui inspectait les tours[a]?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,
Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas,
A la langue barbare qu’on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes!
Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille,
Tente qui ne sera plus transportée,
Dont les pieux ne seront jamais enlevés,
Et dont les cordages ne seront point détachés.
21 C’est là vraiment que l’Eternel est magnifique pour nous:
Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières,
Où ne pénètrent point de navires à rames,
Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
22 Car l’Eternel est notre juge,
L’Eternel est notre législateur,
L’Eternel est notre roi:
C’est lui qui nous sauve.
23 Tes cordages sont relâchés;
Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage la dépouille d’un immense butin;
Les boiteux même prennent part au pillage:
24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade!
Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Footnotes
- Ésaïe 33:18 Le secrétaire, etc.: allusion aux soldats de l’armée ennemie qui pressuraient le peuple par leurs exactions sur le territoire envahi
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève