Add parallel Print Page Options

Judah’s Song of Praise

26 On that day, this song will be sung in the land of Judah:

We have a strong city;[a]
    he sets up victory like walls and ramparts![b]

Open the gates so that[c] the righteous nation who keeps faithfulness may enter!

You will protect a firm inclination in peace,
    in peace because he trusts in you.
Trust in Yahweh forever,
    for in Yah, Yahweh you have an everlasting rock.
For he has thrown down the inhabitants of the height,
    he lays low the lofty city.
He lays it low to the ground;
    he throws her to the dust.
The foot tramples it,
    the feet of the poor, the steps of the needy.”

Yahweh’s People Vindicated

The way of the righteous is a straight path;
    you clear the level path of the righteous.[d]
Surely we wait for you in the path of your judgments, Yahweh,
    for your name and renown are the desire of the soul.
I desire you with all my soul in the night;
    also I seek you with my spirit within me,
for when your judgments are upon[e] the earth,
    the inhabitants of the world learn righteousness.

10 Though the wicked person is shown compassion, he does not learn righteousness;

he acts unjustly in the land of uprightness,
    and he does not see the majesty of Yahweh.

11 Yahweh, though your hand reaches high, they do not see it.

Let them see, and let them be ashamed of the zeal of people.
    Indeed, let the fire of your enemies consume them.
12 Yahweh, you will establish peace for us,
    for you have done even all of our works for us.
13 Yahweh, our God, lords besides you ruled over us,
    but we praise your name alone.[f]
14 The dead do not live;
    dead spirits do not rise
because you have punished and destroyed them,
    and you have destroyed all memory of them.
15 You have added to the nation, Yahweh.
    You have added to the nation; you are honored.
    You have extended all the ends of the land.
16 Yahweh, in distress they have visited you;
    they poured out an incantation;[g]
    your discipline was on them.
17 Like a pregnant woman on the point of giving birth, she writhes;
    she cries in her labor pains.

So we were because of your presence, Yahweh.

18 We became pregnant, we writhed;
    we gave birth to wind.
We cannot bring about deliverance on the earth,
    and no inhabitants of the world are born.
19 Your dead shall live; their corpses[h] shall rise.
    Wake up and sing for joy, dwellers of the dust,
for your dew is celestial dew,[i]
    and the earth will give birth to dead spirits.[j]
20 Go, my people, enter into your chambers
    and shut your doors[k] behind you;
hide for a very little[l] while,
    until the wrath has passed over.
21 For look! Yahweh is about to come out from his place
    to punish the iniquity of the inhabitants[m] of the earth against him,
and the earth will disclose her blood
    and will no longer cover her slain.

Footnotes

  1. Isaiah 26:1 Literally “a city of strength for us”
  2. Isaiah 26:1 Hebrew “rampart”
  3. Isaiah 26:2 Or “and”
  4. Isaiah 26:7 Literally “the level path of the righteous you make level”; the meaning of this phrase is uncertain
  5. Isaiah 26:9 Literally “to”
  6. Isaiah 26:13 Literally “alone in you we praise name you”
  7. Isaiah 26:16 Literally “whispering”
  8. Isaiah 26:19 Literally “my corpse;” some manuscripts propose an emendation to the suffix to change it to third person masculine plural (“their corpses”), which makes better sense
  9. Isaiah 26:19 Literally “dew of light”
  10. Isaiah 26:19 Or “you make the land of Rephaim fall”
  11. Isaiah 26:20 The reading tradition (Qere) is singular
  12. Isaiah 26:20 Literally “a little a little”
  13. Isaiah 26:21 Hebrew “inhabitant”

Chant de triomphe

26 En ce jour-là, ╵on chantera cet hymne ╵au pays de Juda :

Nous avons une ville ╵qui est bien fortifiée,
Dieu a fait du salut ╵une muraille et un rempart.
Ouvrez les portes
et laissez-y entrer ╵la nation qui est juste,
qui demeure fidèle[a].
A celui qui est ferme ╵dans ses dispositions,
tu assures une paix parfaite,
parce qu’il se confie en toi.
Placez votre confiance ╵toujours en l’Eternel,
car l’Eternel est le rocher ╵de toute éternité.
Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut
et il a renversé ╵la ville inaccessible,
il l’a abaissée jusqu’à terre,
lui faisant mordre la poussière.
Elle est foulée aux pieds,
écrasée par les opprimés
et sous les pas des pauvres.

Prière

Le chemin pour le juste ╵est un chemin bien droit.
Toi qui es droit, tu traces[b] ╵la voie que suit le juste.
Aussi, ô Eternel, ╵nous espérons en toi ;
sur les voies que tracent tes lois,
oui, tout notre désir ╵vers toi se porte,
nous voulons te garder ╵présent à la pensée.
J’aspire à toi ╵pendant la nuit,
et mon esprit ╵te recherche au matin[c].
Lorsque tes jugements ╵s’exercent sur la terre,
les habitants du monde ╵apprennent la justice.
10 Fait-on grâce au méchant,
il n’apprendra jamais à être juste.
Même au pays du droit, ╵il commettra le mal
et il ne verra pas ╵la majesté de l’Eternel.

Plainte et retour à la vie

11 Quand tu lèves ta main ╵pour juger, Eternel,
eux, ils ne le voient pas.
Mais ils verront ╵comment tu prends à cœur ╵la cause de ton peuple
et ils seront confus,
consumés par le feu ╵préparé pour tes ennemis.
12 O Eternel, tu nous donnes la paix,
car c’est bien toi ╵qui accomplis pour nous
tout ce que nous faisons.
13 Eternel, notre Dieu,
d’autres maîtres que toi ╵ont dominé sur nous,
mais c’est toi seul ╵que nous louons.
14 Les morts ne vivront plus,
les ombres ne se relèveront pas,
car toi, tu es intervenu
pour les exterminer.
Tu as fait disparaître ╵jusqu’à leur souvenir.
15 Tu as multiplié ╵la nation, Eternel,
tu l’as multipliée, ╵tu as montré ta gloire,
tu as fait reculer ╵les confins du pays ╵sur toutes les frontières.
16 O Eternel, dans la détresse,
nous nous sommes tournés vers toi[d],
nous t’avons présenté notre prière
quand tu nous as châtiés.
17 Nous étions devant toi, ╵ô Eternel,
comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter,
qui souffre et qui crie de douleur,
18 car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs
mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent.
Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre,
nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.
19 Mais tes morts revivront,
les cadavres de ceux qui m’appartiennent ╵reviendront à la vie.
Oui, vous qui demeurez dans la poussière,
réveillez-vous, ╵poussez des cris de joie[e],
car ta rosée ╵est une rosée de lumière,
et la terre rendra les trépassés.

Grâce et restauration

20 Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre,
sur toi ferme la porte,
cache-toi un instant,
le temps que passe la colère.
21 Car l’Eternel ╵va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés ╵aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre ╵mettra à jour le sang ╵versé sur elle
et ne cachera plus ╵les victimes qu’elle dissimulait.

Footnotes

  1. 26.2 Voir Ps 118.19-20.
  2. 26.7 Autre traduction : tu aplanis bien droite.
  3. 26.9 et mon esprit… matin. Autre traduction : je te recherche du fond du cœur.
  4. 26.16 D’après deux manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque. Les autres manuscrits hébreux ont : on s’est tourné vers toi ou ils se sont tournés vers toi.
  5. 26.19 vous qui demeurez dans la poussière… de joie. Le texte hébreu de Qumrân a : ceux qui demeurent… de joie.