Judecată împotriva neamurilor

«Căci iată că în zilele acelea şi în vremea aceea,
    când îi voi aduce înapoi pe captivii lui Iuda şi ai Ierusalimului,
voi aduna toate neamurile
    şi le voi coborî în Valea lui Iehoşafat[a].
Acolo mă voi judeca cu ele
    pentru poporul Meu, pentru moştenirea Mea, Israel,
căci l-au împrăştiat printre neamuri
    şi Mi-au împărţit ţara.
Au tras la sorţi pentru poporul Meu,
    au dat câte un tânăr pe o prostituată
şi au vândut fete pe vin
    pe care l-au băut.

Aşadar, ce aveţi voi cu Mine, Tir şi Sidon şi toate ţinuturile Filistiei? Vreţi să vă răzbunaţi pe Mine?[b] Dacă vă răfuiţi cu Mine, atunci imediat voi întoarce faptele voastre asupra capetelor voastre! Căci Mi-aţi luat argintul şi aurul şi Mi-aţi dus comorile de preţ în templele voastre. Aţi vândut poporul lui Iuda şi al Ierusalimului la greci, ca să-i îndepărtaţi de hotarele lor.

Iată că îi voi scoate afară din locul în care i-aţi vândut şi vă voi întoarce faptele asupra capetelor voastre. Îi voi vinde pe fiii şi pe fiicele voastre celor din Iuda, iar ei îi vor vinde sabeenilor[c], un neam îndepărtat, căci Domnul a vorbit.»

Vestiţi lucrul acesta printre neamuri:
    «Pregătiţi-vă de război!
Ridicaţi vitejii!
    Toţi războinicii să se apropie şi să atace!
10 Bateţi-vă plugurile şi prefaceţi-le în săbii,
    iar cosoarele în suliţe!
Cel slab să zică:
    ‘Sunt viteaz!’
11 Grăbiţi-vă[d], veniţi, voi, toate neamurile dimprejur
    şi adunaţi-vă acolo!»

Coboară-Ţi vitejii, Doamne!

12 «Să fie stârnite neamurile
    şi să vină în Valea lui Iehoşafat,
căci acolo Mă voi aşeza să judec
    toate neamurile dimprejur!»
13 Puneţi-vă secera în lan,
    căci secerişul este copt.
Intraţi şi călcaţi în picioare,
    căci teascul este plin
        şi linurile se revarsă!
Aşa de mare este răutatea lor!

14 Vin mulţimi peste mulţimi
    în valea deciziei!
Căci ziua Domnului este aproape
    în valea deciziei.
15 Soarele şi luna se vor întuneca,
    iar stelele îşi vor pierde strălucirea.
16 Domnul va răcni din Sion
    şi glasul Lui va răsuna din Ierusalim;
        cerurile şi pământul se vor cutremura.
Dar Domnul va fi un adăpost pentru poporul Său,
    o fortăreaţă pentru israeliţi.

Binecuvântări pentru poporul lui Dumnezeu

17 «Veţi şti astfel că Eu, Domnul, Dumnezeul vostru,
    locuiesc în Sion, pe muntele Meu cel sfânt.
Ierusalimul va fi sfânt
    iar străinii nu vor mai trece prin el să-l cucerească.

18 În ziua aceea,
    va picura must din munţi,
        va curge lapte din dealuri
şi toate albiile din Iuda
    vor fi pline cu apă.
Un izvor va ieşi din Casa Domnului
    şi va uda Valea Arborilor de Acacia[e].

19 Egiptul va ajunge pustiu,
    iar Edomul – un deşert sterp,
din cauza violenţei faţă de poporul lui Iuda,
    în a cărui ţară au vărsat sânge nevinovat.
20 Dar Iuda va fi locuit pentru totdeauna,
    iar Ierusalimul – din generaţie în generaţie.
21 Le voi răzbuna sângele
    pe care nu l-am răzbunat încă!»[f]

Domnul locuieşte în Sion!“

Footnotes

  1. Ioel 3:2 Iehoşafat înseamnă Domnul judecă; şi în v. 12
  2. Ioel 3:4 Lit.: Îmi răsplătiţi pentru vreo faptă?
  3. Ioel 3:8 Probabil arabi din Şeba
  4. Ioel 3:11 Sensul termenului ebraic este nesigur
  5. Ioel 3:18 Sau: valea Şitim
  6. Ioel 3:21 Sau: Le voi ierta sângele vărsat / pe care nu l-am iertat încă.

上帝要审判万国

“到那日,在我复兴犹大和耶路撒冷的时候, 我要聚集万国,带他们下到约沙法[a]谷,在那里审判他们,因为他们把我的子民,就是我的产业以色列,分散到各国,并瓜分我的土地。 他们抽签分了我的子民,将男童换妓女,卖女童买酒喝。

“泰尔、西顿和非利士境内所有的人啊,你们为什么这样对我?你们要报复我吗?如果你们是报复我,我必速速使你们遭报应。 你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中, 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。 然而,他们被卖到哪里,我要从哪里把他们带回来,并要使你们得到报应, 我要把你们的儿女卖给犹大人,犹大人必把他们卖给远方的示巴人。这是耶和华说的。”

你们去向万国宣告:
“要召集勇士,征调军队,
前去打仗!
10 要将犁头打成刀剑,
把镰刀铸成矛头,
软弱的人也要做勇士!
11 四围的列国啊,
你们快快聚集到那里吧!”

耶和华啊,
求你差遣大能的勇士降临。

12 “万国都要起来,
上到约沙法谷受审判,
因为我要坐在那里审判他们。
13 开镰吧,因为庄稼熟了;
踩踏吧,因为榨酒池的葡萄满了。
他们恶贯满盈,如酒池满溢。”

14 千千万万的人聚集在审判谷,
因为耶和华的日子要临到那里。
15 日月昏暗,
星辰无光。
16 耶和华从锡安发出怒吼,
从耶路撒冷发出雷声,
天地为之震动。
但耶和华却是祂子民的避难所,
是以色列人的堡垒。

17 “这样,你们就知道我是你们的上帝耶和华,
我住在锡安——我的圣山上。
耶路撒冷必成为圣地,
外族人必不再侵犯它。

18 “到那日,群山要滴下甜酒,
丘陵要流出乳汁。
犹大的溪涧碧水常流,
必有清泉从耶和华的殿中流出,
浇灌什亭谷。
19 埃及必一片荒凉,
以东必成为不毛之地,
因为他们曾残暴地对待犹大人,
在犹大滥杀无辜。
20 但犹大必人口兴盛,
耶路撒冷必存到万代。
21 我必追讨[b]尚未追讨的血债,
因为耶和华住在锡安。”

Footnotes

  1. 3:2 约沙法”意思是“耶和华审判”。
  2. 3:21 追讨”希伯来文是“洗净”。

Căci iată că în zilele acelea(A) şi în vremurile acelea, când voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului, voi strânge(B) pe toate neamurile şi le voi pogorî în valea lui Iosafat(C). Acolo, Mă(D) voi judeca cu ele pentru poporul Meu, pentru Israel, moştenirea Mea, pe care l-au risipit printre neamuri, împărţind între ele ţara Mea. Au tras la sorţ(E) pentru poporul Meu; au dat un flăcău pe o curvă şi au vândut fata pe vin şi l-au băut. Ce vreţi voi cu Mine, Tirule(F) şi Sidonule, şi toate ţinuturile filistenilor? Vreţi să-Mi răsplătiţi(G) vreo faptă sau să faceţi ceva împotriva Mea? Iute, fără zăbavă, voi întoarce faptele voastre asupra capului vostru. Mi-aţi luat argintul şi aurul, şi cele mai bune odoare ale Mele şi le-aţi dus în templele voastre. Aţi vândut pe copiii lui Iuda şi ai Ierusalimului copiilor grecilor, ca să-i depărtaţi din ţara lor. Iată că îi scol(H) în locul în care i-aţi vândut şi voi întoarce fapta voastră asupra capului vostru. Voi vinde copiilor lui Iuda pe fiii şi fiicele voastre, şi ei îi vor vinde sabeenilor(I), un neam depărtat(J), căci Domnul a vorbit. Vestiţi(K) aceste lucruri printre neamuri: pregătiţi războiul! Treziţi pe viteji! Să se apropie şi să se suie toţi oamenii de război! 10 Fiarele(L) plugurilor voastre prefaceţi-le în săbii şi cosoarele, în suliţe! Cel slab(M) să zică: ‘Sunt tare!’ 11 Grăbiţi-vă(N) şi veniţi, toate neamurile de primprejur, şi strângeţi-vă! Acolo pogoară, Doamne, pe vitejii Tăi(O)! 12 Să se scoale neamurile şi să se suie(P) în valea lui Iosafat! Căci acolo voi şedea să judec(Q) toate neamurile de primprejur. 13 Puneţi(R) mâna pe secere, căci secerişul(S) este copt! Veniţi şi călcaţi cu picioarele, căci linurile(T) sunt pline şi tocitorile dau peste ele! Căci mare este răutatea lor! 14 Vin grămezi-grămezi în valea judecăţii(U), căci ziua Domnului(V) este aproape, în valea judecăţii. 15 Soarele(W) şi luna se întunecă şi stelele îşi pierd strălucirea. 16 Domnul răcneşte(X) din Sion, glasul Lui răsună din Ierusalim de se zguduie cerurile(Y) şi pământul. Dar(Z) Domnul este scăparea poporului Său şi ocrotirea copiilor lui Israel. 17 Şi veţi şti(AA) că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru, care locuieşte în Sion, muntele Meu cel sfânt(AB). Ierusalimul însă va fi sfânt şi nu vor mai trece străinii(AC) prin el. 18 În vremea aceea, va picura must(AD) din munţi şi va curge lapte din dealuri, toate pâraiele(AE) lui Iuda vor fi pline de apă. Un izvor(AF) va ieşi, de asemenea, din Casa Domnului şi va uda valea Sitim(AG). 19 Egiptul(AH) va ajunge pustiu, Edomul(AI) va ajunge o pustie stearpă din pricina silniciei făcute împotriva copiilor lui Iuda, al căror sânge nevinovat l-au vărsat în ţara lor. 20 Dar Iuda va fi veşnic(AJ) locuit şi Ierusalimul, din neam în neam. 21 Le voi răzbuna(AK) sângele pe care nu l-am răzbunat încă, dar Domnul(AL) va locui în Sion.”

上帝要審判萬國

「到那日,在我復興猶大和耶路撒冷的時候, 我要聚集萬國,帶他們下到約沙法[a]谷,在那裡審判他們,因為他們把我的子民,就是我的產業以色列,分散到各國,並瓜分我的土地。 他們抽籤分了我的子民,將男童換妓女,賣女童買酒喝。

「泰爾、西頓和非利士境內所有的人啊,你們為什麼這樣對我?你們要報復我嗎?如果你們是報復我,我必速速使你們遭報應。 你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中, 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。 然而,他們被賣到哪裡,我要從哪裡把他們帶回來,並要使你們得到報應, 我要把你們的兒女賣給猶大人,猶大人必把他們賣給遠方的示巴人。這是耶和華說的。」

你們去向萬國宣告:
「要召集勇士,徵調軍隊,
前去打仗!
10 要將犁頭打成刀劍,
把鐮刀鑄成矛頭,
軟弱的人也要做勇士!
11 四圍的列國啊,
你們快快聚集到那裡吧!」

耶和華啊,
求你差遣大能的勇士降臨。

12 「萬國都要起來,
上到約沙法谷受審判,
因為我要坐在那裡審判他們。
13 開鐮吧,因為莊稼熟了;
踩踏吧,因為榨酒池的葡萄滿了。
他們惡貫滿盈,如酒池滿溢。」

14 千千萬萬的人聚集在審判谷,
因為耶和華的日子要臨到那裡。
15 日月昏暗,
星辰無光。
16 耶和華從錫安發出怒吼,
從耶路撒冷發出雷聲,
天地為之震動。
但耶和華卻是祂子民的避難所,
是以色列人的堡壘。

17 「這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華,
我住在錫安——我的聖山上。
耶路撒冷必成為聖地,
外族人必不再侵犯它。

18 「到那日,群山要滴下甜酒,
丘陵要流出乳汁。
猶大的溪澗碧水常流,
必有清泉從耶和華的殿中流出,
澆灌什亭谷。
19 埃及必一片荒涼,
以東必成為不毛之地,
因為他們曾殘暴地對待猶大人,
在猶大濫殺無辜。
20 但猶大必人口興盛,
耶路撒冷必存到萬代。
21 我必追討[b]尚未追討的血債,
因為耶和華住在錫安。」

Footnotes

  1. 3·2 約沙法」意思是「耶和華審判」。
  2. 3·21 追討」希伯來文是「洗淨」。