II Các Vua 6
Vietnamese Bible: Easy-to-Read Version
Lưỡi rìu nổi lên
6 Các nhà tiên tri nói với Ê-li-sê, “Nơi chúng ta họp với ông ở đây quá chật hẹp. 2 Chúng ta hãy đi đến sông Giô-đanh. Ở đó mỗi người sẽ đốn một khúc gỗ rồi cất nhà ở.”
Ê-li-sê nói, “Đi đi.”
3 Một người trong họ bảo, “Xin ông hãy đi với chúng tôi.”
Ê-li-sê đáp, “Ta sẽ đi,”
4 rồi ông đi với họ. Khi đến sông Giô-đanh thì họ bắt đầu đốn cây. 5 Có một người đang chặt cây thì lưỡi rìu sút ra văng xuống nước. Anh kêu lên, “Chủ ơi! Lưỡi rìu đó tôi mượn của người ta!”
6 Ê-li-sê hỏi, “Nó rớt chỗ nào?”
Người ấy chỉ cho ông chỗ nó rơi. Ê-li-sê liền chặt một que gỗ ném xuống nước thì lưỡi rìu sắt nổi lên. 7 Ê-li-sê bảo, “Hãy lượm lưỡi rìu lên đi.” Ngươi ấy giơ tay ra lượm nó.
A-ram tìm cách phục kích quân Ít-ra-en
8 Vua A-ram đánh nhau với Ít-ra-en. Ông họp các sĩ quan lại bảo rằng, “Ta sẽ đóng quân chỗ nầy.”
9 Ê-li-sê người của Thượng Đế cho người nhắn với vua Ít-ra-en rằng, “Hãy cẩn thận, đừng đi qua chỗ ấy vì quân A-ram sẽ kéo đến đó!”
10 Vua Ít-ra-en soát lại nơi Ê-li-sê đã báo. Ông báo trước cho vua nhiều lần nên vua tránh được những nơi đó, và cứu được nhiều sinh mạng [a].
11 Vua A-ram rất tức tối về chuyện ấy. Ông triệu tập các sĩ quan lại và hạch hỏi, “Hãy nói cho ta biết ai trong chúng ta làm nội tuyến cho vua Ít-ra-en.”
12 Một trong các sĩ quan thưa, “Tâu vua, không có ai trong chúng tôi làm nội tuyến đâu. Người đó là Ê-li-sê, nhà tiên tri của Ít-ra-en. Ông ta có thể nói cho vua Ít-ra-en biết những điều bí mật kể cả những gì bệ hạ nói trong phòng ngủ mình.”
13 Vua liền bảo, “Hãy đi truy lùng để ta sai người bắt hắn.”
Các đầy tớ đi và trở về báo cáo, “Ông ta đang ở Đô-than.”
14 Vua liền cho ngựa, quân xa và vô số quân lính đến Đô-than. Chúng kéo đến lúc ban đêm và bao vây thành. 15 Đứa đầy tớ của Ê-li-sê dậy sớm đi ra thì thấy một đạo quân cùng ngựa và quân xa vây quanh thành.
Nó hốt hoảng kêu lên, “Chủ ơi, chúng ta sẽ làm sao đây?”
16 Ê-li-sê đáp, “Đừng sợ. Phe chúng ta đông hơn phe của họ.”
17 Rồi Ê-li-sê cầu nguyện, “CHÚA ơi, xin mở mắt cho kẻ tôi tớ con để nó thấy.”
CHÚA liền mở mắt cho chàng thanh niên thì nó thấy núi đầy ngựa và quân xa bằng lửa xung quanh Ê-li-sê.
18 Khi quân thù tiến về phía Ê-li-sê thì ông cầu nguyện cùng CHÚA, “Xin Ngài khiến chúng bị đui mù.”
CHÚA liền khiến đạo quân A-ram bị mù theo như lời Ê-li-sê xin.
19 Ê-li-sê bảo chúng, “Đây không phải đường hay thành. Hãy theo ta, ta sẽ đưa các anh đến người mà các anh đang tìm.” Ê-li-sê-liền dẫn chúng đến Xa-ma-ri [b].
20 Sau khi chúng đã vào thành Xa-ma-ri, Ê-li-sê-liền cầu nguyện, “Lạy CHÚA, xin mở mắt chúng để chúng thấy được.”
CHÚA liền mở mắt chúng. Đạo quân A-ram vô cùng sửng sốt khi thấy mình đang ở giữa thành Xa-ma-ri! 21 Khi vua Ít-ra-en thấy đạo quân A-ram, ông hỏi Ê-li-sê, “Cha ơi, tôi có nên giết chúng không? Có giết không?”
22 Ê-li-sê đáp, “Đừng giết họ. Vua không giết kẻ nào bị vua bắt được bằng gươm hay cung tên. Hãy đãi họ ăn uống rồi trả họ về cho chủ họ.”
23 Vậy vua làm một tiệc lớn đãi đạo quân A-ram. Sau khi chúng ăn uống xong thì vua cho chúng ra về cùng chủ mình. Từ đó quân lính A-ram không còn dám xâm phạm xứ Ít-ra-en nữa.
Nạn đói kém khủng khiếp ở Xa-ma-ri
24 Về sau, Bên-ha-đát, vua A-ram kéo toàn quân đến vây thành Xa-ma-ri. 25 Xa-ma-ri lâm nạn đói trầm trọng. Nạn đói tệ hại đến nỗi một đầu lừa bán khoảng hai cân bạc, và một phần tư lít phân bồ câu bán khoảng hai lượng bạc.
26 Khi vua Ít-ra-en đi ngang qua trên vách thành thì một người đàn bà réo gọi vua, “Thưa vua chúa tôi, xin giúp tôi!”
27 Vua đáp, “Nếu CHÚA không giúp chị thì làm sao tôi giúp chị được? Bộ tôi có thể giúp chị được nhờ sân đập lúa hay máy ép rượu sao?” 28 Vua hỏi, “Chuyện gì vậy?”
Chị thưa, “Bà nầy nói với tôi, ‘Hãy trao con chị để chúng ta ăn thịt nó bữa nay rồi ngày mai chúng ta sẽ ăn thịt con tôi.’ 29 Vậy chúng tôi nấu con tôi và ăn thịt nó. Hôm sau tôi hỏi chị, ‘Đưa con chị đây để chúng ta ăn thịt nó.’ Nhưng chị đem giấu nó.”
30 Vua vừa nghe lời người đàn bà thuật liền xé quần áo mình trong đau khổ. Khi vua đang đi dọc theo vách thành thì người ta nhìn thì thấy vua mặc quần áo vải sô bên dưới lớp quần áo thường để bày tỏ sự đau buồn.
31 Vua nói, “Nếu hôm nay đầu của Ê-li-sê, con trai Sa-phát chưa bị chém thì nguyện Thượng Đế phạt ta thật nặng!”
32 Vua sai sứ đến Ê-li-sê. Ông đang ngồi trong nhà với các bô lão. Trước khi sứ giả đến, Ê-li-sê bảo họ, “Xem kìa, tên sát nhân đang sai người đến chém đầu tôi. Khi sứ giả đến hãy đóng ập cửa lại đừng cho nó vào. Tiếng của chủ nó ngay sau lưng nó.”
33 Ê-li-sê đang nói với các lãnh tụ thì sứ giả [c] đến. Vua hỏi, “Sự khốn khổ nầy do CHÚA mà đến. Vậy trông đợi Ngài mà làm gì nữa?”
Footnotes
- II Các Vua 6:10 nhiều sinh mạng Nguyên văn, “không phải một hai sinh mạng.”
- II Các Vua 6:19 Xa-ma-ri Đây là thủ đô của Ít-ra-en—kẻ thù của vua A-ram.
- II Các Vua 6:33 sứ giả Có thể là “nhà vua.”
2 Rois 6
La Bible du Semeur
Le fer qui surnage
6 Un jour, les disciples des prophètes[a] dirent à Elisée : Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous. 2 Permets-nous d’aller jusqu’au Jourdain : là, chacun de nous taillera une poutre et nous la rapporterons pour construire une nouvelle maison. Elisée leur dit : Allez-y !
3 Mais l’un d’eux le pria : Accepte de venir avec tes serviteurs.
Il répondit : D’accord, je viens.
4 Il descendit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils abattirent des arbres. 5 Pendant que l’un d’eux abattait son arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah, mon maître ! Quel malheur ! C’était une hache empruntée !
6 L’homme de Dieu lui demanda : Où est tombé le fer ?
L’homme lui indiqua l’endroit. Alors Elisée tailla un morceau de bois et le lança au même endroit. Aussitôt, le fer revint à la surface, 7 et le prophète dit : Ramène-le à toi !
L’autre n’eut qu’à tendre la main pour le reprendre.
Les Syriens veulent capturer Elisée
8 Le roi de Syrie[b] était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit. 9 Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël[c] : Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position.
10 Alors le roi d’Israël envoya quelques hommes en reconnaissance à l’endroit que lui avait signalé l’homme de Dieu.
Cela se produisit à plusieurs reprises, 11 au point que le roi de Syrie en fut profondément troublé. Il convoqua ses officiers et leur dit : Ne voulez-vous pas me dire qui, parmi nous, est du côté du roi d’Israël ?
12 L’un de ses officiers lui répondit : Personne, mon seigneur le roi. C’est Elisée, le prophète d’Israël, qui révèle à son roi jusqu’aux paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
13 Le roi dit : Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire saisir !
On vint lui annoncer : Il est à Dotân[d].
14 Le roi y envoya une forte troupe de soldats avec des chevaux et des chars. Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la localité. 15 Le lendemain matin, le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit. Il vit qu’une troupe entourait la cité avec des chevaux et des chars. Le serviteur dit à son maître : Ah, mon seigneur ! Qu’allons-nous faire ?
16 Elisée répondit : N’aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu’eux.
17 Puis il pria : Eternel, je t’en prie : ouvre-lui les yeux, pour qu’il voie !
L’Eternel ouvrit les yeux du serviteur qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Elisée.
18 Les Syriens se dirigèrent vers Elisée. Celui-ci pria l’Eternel en disant : Je te prie, frappe d’aveuglement toute cette troupe !
Et l’Eternel les frappa d’aveuglement, comme Elisée l’avait demandé. 19 Elisée dit aux soldats : Vous n’êtes pas sur le bon chemin ! Ce n’est pas ici la ville où vous voulez aller. Suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez !
Il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu’ils furent arrivés à Samarie, Elisée pria encore : Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient maintenant !
L’Eternel leur ouvrit les yeux et ils s’aperçurent qu’ils étaient à l’intérieur de la ville de Samarie.
21 Lorsque le roi d’Israël les vit, il demanda à Elisée : Dois-je les tuer, mon père ?
22 – Non, lui répondit Elisée, ne les tue pas ! Massacres-tu des soldats que tu as capturés grâce à ton épée ou ton arc ? Au contraire : fais-leur servir du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent. Puis qu’ils retournent chez leur souverain !
23 Alors le roi d’Israël leur fit servir un repas copieux, ils mangèrent et burent, puis il les renvoya et ils retournèrent chez leur souverain. Depuis lors, les troupes syriennes cessèrent leurs incursions sur le territoire d’Israël.
La famine règne dans Samarie assiégée
24 Quelque temps plus tard, Ben-Hadad, le roi de Syrie, mobilisa toute son armée et alla mettre le siège devant Samarie. 25 Pendant que le siège de la ville se prolongeait, une grande famine y sévissait au point qu’une tête d’âne[e] valait quatre-vingts pièces d’argent et une livre de pois chiches[f] cinq pièces d’argent.
26 Un jour, le roi d’Israël passait sur le rempart. Une femme lui cria : Viens à mon secours, mon seigneur le roi !
27 Il répondit : Si l’Eternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner. 28 Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ?
Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. » 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Mais le lendemain, quand je lui ai dit : « Donne ton fils pour que nous le mangions », elle l’a caché[g].
30 Lorsque le roi entendit le récit de cette femme, il déchira ses vêtements[h]. Lorsqu’il passa de nouveau sur le rempart, le peuple s’aperçut qu’il portait sous ses habits royaux un vêtement de toile grossière à même la peau. 31 Il déclara : Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules.
Elisée annonce la fin de la famine
32 Or, Elisée se tenait dans sa maison, avec les responsables de la ville. Le roi envoya quelqu’un chez lui. Mais avant que l’émissaire soit arrivé, Elisée avait dit aux responsables : Ne voyez-vous pas que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour me couper la tête ? Faites attention ! Quand vous verrez venir cet émissaire, fermez la porte pour l’empêcher d’entrer ! N’entend-on pas déjà le bruit des pas de son maître derrière lui ?
33 Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire[i] arriva. Le roi dit à Elisée : Tout ce mal vient de l’Eternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?
Footnotes
- 6.1 Probablement à Jéricho, l’école de disciples du prophète la plus proche du Jourdain.
- 6.8 C’est-à-dire Ben-Hadad II (5.1 et note).
- 6.9 C’est-à-dire à Yoram (cf. 1.17 ; 3.1 ; 9.24).
- 6.13 Situé sur une colline à mi-chemin entre Jizréel et Samarie, à une quinzaine de kilomètres au nord de Samarie (cf. Gn 37.17).
- 6.25 L’âne était un animal impur (Lv 11.2-8 ; Dt 14.4-8), il ne devait donc pas être mangé.
- 6.25 Autres traductions : de bulbes d’oignons sauvages ou de fiente de pigeon (servant de combustible).
- 6.29 Voir Dt 28.57.
- 6.30 En signe de consternation.
- 6.33 Avec une autre vocalisation du texte hébreu traditionnel : le roi.
2 Kings 6
1599 Geneva Bible
6 6 Elisha maketh iron to swim above the water. 8 He discloseth the king of Syria’s counsel to the king of Israel, 13 who sending certain to take him, were kept fast in Samaria. 24 Samaria is besieged, and endureth extreme famine.
1 And the children of the Prophets said unto Elisha, Behold, we pray thee, the place where we dwell with thee, is too little for us.
2 Let us now go to Jordan, that we may take thence every man a [a]beam, and make us a place to dwell in. And he answered, Go.
3 And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
4 So he went with them, and when they came to Jordan, they cut down wood.
5 And as one was felling of a tree, the [b]iron fell into the water: then he cried, and said, Alas master, it was but borrowed.
6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. Then he cut down a piece of wood, and cast in thither, and he caused the iron to [c]swim.
7 Then he said, Take it up to thee. And he stretched out his hand, and took it.
8 ¶ Then the king of Aram warred against Israel, and took counsel with his servants, and said, In [d]such and such a place shall be my camp.
9 Therefore the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware thou go not over to such a place: for there the Aramites are come down.
10 So the king of Israel sent to the place which the man of God told him, and warned him of, and [e]saved himself from thence, not once, nor twice.
11 And the heart of the king of Aram was troubled for this thing: therefore he called his servants, and said unto them, Will ye not show me, which of us bewrayeth our counsel to the king of Israel?
12 Then one of his servants said, None, my lord, O king, but Elisha the Prophet that is in Israel, telleth the king of Israel, even the words that thou speakest in thy [f]privy chamber.
13 And he said, Go, and espy where he is, that I may send and fetch him. And one told him, saying, Behold, he is in Dothan.
14 ¶ So he sent thither horses, and chariots, and a [g]mighty host: and they came by night, and compassed the city.
15 And when the servant of the man of God arose early to go out, behold, an host compassed the city with horses and chariots. Then his servant said unto him, Alas master, how shall we do?
16 And he answered, [h]Fear not: (A)for they that be with us, are more than they that be with them.
17 Then Elisha prayed, and said, Lord, I beseech thee, open his eyes, [i]that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he looked, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
18 So [j]they came down to him, but Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisha.
19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will lead you to the man whom ye seek. But he led [k]them to Samaria.
20 And when they were come to Samaria, Elisha said, Lord, open their eyes that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria.
21 And the king of Israel said unto Elisha when he saw them, [l]My father, shall I smite them, shall I smite them?
22 And he answered, Thou shalt not smite them: doest thou not smite them that thou hast taken with thy sword, and with thy bow? but set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.
23 And he made great preparation for them: and when they had eaten and drunken, he sent them away: and they went to their master. So the bands of Aram came [m]no more into the land of Israel.
24 But afterward Ben-Hadad king of Aram gathered all his host, and went up and besieged Samaria.
25 So there was a great famine in Samaria: for lo, they besieged it until an asses head was at four score pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s [n]dung at five pieces of silver.
26 And as the king of Israel was going upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O King.
27 And he said, Seeing the Lord doth not succor thee, how should I help thee with the [o]barn, or with the wine press?
28 Also the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow,
29 (B)So we sod my son, and did eat him: and I said to her the day after, Give thy son, that we may eat him, but she hath hid her son.
30 And when the king had heard the words of the woman, he rent his clothes, (and as he went upon the wall, the people looked, and behold, he had sackcloth [p]within [q]upon his flesh)
31 And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
32 (Now Elisha sat in his house, and the Elders sat with him.) And the King sent a man before him: but before the messenger came to him, he said to the Elders, See ye not how this [r]murderer’s son hath sent to take away mine head? take heed when the messenger cometh, and shut the door, and handle him roughly at the door: is not the sound of his master’s feet behind him?
33 While he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him, and said, Behold, this evil cometh of the Lord: [s]should I attend on the Lord any longer?
Footnotes
- 2 Kings 6:2 Or a piece of wood fit to build with.
- 2 Kings 6:5 Or, the axe head.
- 2 Kings 6:6 God wrought this miraculously to confirm the authority of Elisha, to whom he had given such abundance of his Spirit.
- 2 Kings 6:8 Meaning, that he would lie in ambush, and take the Israelites at unawares.
- 2 Kings 6:10 The wicked conspire nothing so craftily, but God can reveal it to his servants, and cause their counsel to be disclosed.
- 2 Kings 6:12 There is nothing so secret that thou canst go about, but he knoweth it, and discovereth it unto his King.
- 2 Kings 6:14 Though it had been nothing in man’s judgment to have taken Elisha, yet the wicked ever doubt, and think they are never able to prepare power enough, though it be but against one or a few.
- 2 Kings 6:16 For he was assured of God’s help, and that millions of Angels camped about the godly to deliver them.
- 2 Kings 6:17 That he may behold how thou hast prepared an army to rescue us.
- 2 Kings 6:18 Meaning, the Syrians his enemies, which came down, thinking themselves sure of him.
- 2 Kings 6:19 Thus he did being led by the Spirit of God, and not because he sought his own revengeance, but only to set forth the glory of God.
- 2 Kings 6:21 The wicked use reverent and grave words toward the servants of God, when they think to have any commodity by them, though in their heart they cannot abide them.
- 2 Kings 6:23 For this gentle entreaty and the miracle wrought by the Prophet, did more prevail for common quietness, than if they had been overcome in battle: for they returned no more at that time to fight against Israel, or in that King’s days.
- 2 Kings 6:25 The Hebrews write, that they burned it in the siege for lack of wood.
- 2 Kings 6:27 Meaning, any kind of vittle, as corn and wine, etc.
- 2 Kings 6:30 Or, under his clothes.
- 2 Kings 6:30 Thus hypocrites when they feel God’s judgments, think to please him with outward ceremonies, whom in prosperity they will not know.
- 2 Kings 6:32 Meaning, Jehoram Ahab’s son, who killed the Prophets, and caused Naboth to be stoned.
- 2 Kings 6:33 So the wicked fall into a rage and desperation, if they find not sudden remedy against their afflictions.
© 2010 Bible League International
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.
