Add parallel Print Page Options

Het allermooiste lied van Salomo.

Ik verlang ernaar dat hij mij kust. Zijn liefde is mij meer waard dan de heerlijkste wijn.
Uw zalfolie geurt verrukkelijk, nog heerlijker is de klank van uw naam. Daarom houden de jonge meisjes van u.
Voer mij met u mee, laten we ons haasten.

De koning nam mij mee naar zijn vertrekken.

Wij willen jubelen en blij zijn met u. Uw liefde gaat de vreugde van de wijn ver te boven. Het is terecht dat men zoveel van u houdt!
Ik ben bruin en charmant om te zien. Meisjes van Jeruzalem, ik ben zo bruin als de tenten van Kedar en de gordijnen van Salma.
Let er maar niet op dat ik zo bruin ben, de zon heeft mij verbrand. Mijn broers hebben mij ruw behandeld, ik moest hun wijngaarden bewaken. Maar mijzelf heb ik niet goed bewaakt.
Mijn liefste, zeg me waar je je kudden weidt en waar ʼs middags je schapen rust houden. Er is immers geen reden mij te sluieren, zoals wanneer ik bij de kudden van je vrienden kom?

Jij bent de mooiste van alle vrouwen. Als je niet weet waar ik weid, volg dan gewoon het spoor van de kudde. Laat je geiten maar grazen bij de nachtverblijven van de herders.
Allerliefste, ik vergelijk je met de mooiste merrie voor de wagen van de farao.
10 Je wangen komen mooi uit tussen de sieraden die je draagt. En je hals rijst zo fraai op boven de halssieraden.
11 Ik zal gouden sieraden voor je laten maken met zilveren ballen erin.

12 Zolang de koning aan tafel zit, kun je de geur van mijn nardusparfum ruiken.
13 Mijn liefste rust tussen mijn borsten als een bundel mirre.
14 Mijn liefste lijkt in mijn ogen op een tros bloemen in de wijngaarden van Engedi.

15 Wat vind ik je mooi, mijn allerliefste! Je bent zo mooi, je ogen zijn zo teer als duiven.

16 Ik vind jou ook mooi, mijn liefste. Het is heerlijk om met jou samen te zijn. Wij liggen samen tussen het gebladerte.
17 De ceders om ons heen zijn de balken van ons huis en de cipressen vormen een muur om ons heen.

Sångernas sång av Salomo.

Bruden

Kyss mig med[a] kyssar av din mun!
    Din kärlek är ljuvare än vin.
Ljuvlig är dina salvors doft,
        en utgjuten salva[b] är ditt namn.
    Därför älskar
        de unga kvinnorna dig.
(A) Dra mig med dig, låt oss skynda!
    Kungen har fört mig in
        i sina kammare.

Vännerna

Vi vill jubla och glädjas över dig,
        prisa din kärlek högre än vin.
    Med rätta älskar man dig!

Bruden

(B) Mörk är jag, men vacker,
        ni Jerusalems döttrar,
    som Kedars hyddor[c],
        som Salomos tält.
(C) Se inte på mig för att jag är mörk,
        för att solen har bränt mig.
    Min mors söner blev arga på mig,
        de satte mig att vakta
            vingårdarna.
    Min egen vingård vaktade jag inte.
(D) Säg mig, du som min själ har kär:
    Var vallar du din hjord,
        var låter du den vila
            vid middagstid?
    Varför skulle jag gå som beslöjad[d]
        vid dina vänners hjordar?

Brudgummen

Vet du inte det,
        du skönaste bland kvinnor?
    Gå då i hjordens spår
        och valla dina killingar
            vid herdarnas tält.
(E) Vid ett sto i faraos spann
    liknar jag dig, min älskade.
10 Dina kinder är så vackra
        med sina smycken,
    din hals med rader av pärlor.
11 Smycken av guld
        med pärlor av silver
    ska vi göra åt dig.

Bruden

12 Medan kungen håller sin fest
    sprider min nardus[e] sin doft.
13 Min vän är för mig
        ett myrragömme[f]
    som vilar mellan mina bröst.
14 Min vän är för mig
    en klase hennablommor[g]
        från En-Gedis[h] vingårdar.

Brudgummen

15 (F) Vad du är vacker, min älskade,
        vad du är vacker!
    Dina ögon är duvor[i].

Bruden

16 Vad du är vacker, min vän,
        och ljuvlig!
    Vårt viloläger grönskar.
17 Cedrar är bjälkar i vårt hus,
    cypresser vår väggpanel.[j]

Footnotes

  1. 1:2 kyss mig med   Annan översättning: ”låt mig dricka”.
  2. 1:3 salvors…salva   Annan översättning: ”smörjelse”.
  3. 1:5 Kedars hyddor   Nordarabisk stam (se Jes 21:17, 42:11) med svarta gethårstält.
  4. 1:7 gå sombeslöjad   Kvinnor kunde bära slöja inför främlingar (jfr 1 Mos 24:65). Slöjan bars även av prostituerade (1 Mos 38:15). Andra handskrifter (Peshitta, Symmachus etc): ”gå vilse”.
  5. 1:12 nardus   Äkta nardus är en dyrbar väldoftande olja som importerades ända från Himalayabergen (se Joh 12:3f med not).
  6. 1:13 myrragömme   Påse med doftande kåda från södra delen av arabiska halvön.
  7. 1:14 hennablommor   Vita och rosendoftande. Annan översättning: ”försoning” (även i 4:13, 7:11).
  8. 1:14 En-Gedi   ”Killingkällan”, bördig oas bland klipporna vid Döda havets västra strand.
  9. 1:15 duvor   Antik kärlekssymbol (jfr turturduvan i 2:12).
  10. 1:17 vår väggpanel   Annan översättning: ”vårt tak”.

The song of songs, which is Solomon's.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.