Font Size
Habakkuk 3:8
New English Translation
Habakkuk 3:8
New English Translation
8 Was[a] the Lord mad at the rivers?
Were you angry with the rivers?
Were you enraged at the sea?[b]
Such that[c] you would climb into your horse-drawn chariots,[d]
your victorious chariots?[e]
Footnotes
- Habakkuk 3:8 tn The verb is a perfect form and the root is stative so it could be past or present. Most translations render it as past (e.g. NASB, NIV, ESV, KJV, NRSV), though Holman renders it present tense.
- Habakkuk 3:8 sn The following context suggests these questions should be answered, “Yes.” The rivers and the sea, symbolizing here the hostile nations (v. 12), are objects of the Lord’s anger (vv. 10, 15).
- Habakkuk 3:8 tn Heb “so that.” Here כִּי (ki) is resultative. See the note on the phrase “make it” in 2:18.
- Habakkuk 3:8 tn Heb “you mount your horses.” As the next line makes clear, the Lord is pictured here as a charioteer, not a cavalryman. Note NRSV here, “when you drove your horses, // your chariots to victory.”
- Habakkuk 3:8 tn Or “chariots of deliverance.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.