HECHOS 28
Jacalteco, Oriental
Yet yapni naj Pablo bey isla Malta
28 Yet xacon̈colchahan̈ cosunilan̈ tet huntekˈan isyaˈtajil tuˈ xin, jabenilojan̈ tato Malta isbi huneˈ isla bay con̈apnituˈan̈. 2 Ebnaj ay bey isla Malta tuˈ caw xahan con̈yilan̈ ebnaj, caw xin yin̈ an̈e yaco ebnaj huneˈ niman kˈaˈ yun̈e cokˈaẍnihan̈ yuto caw chew, caw chiyakˈpaxo n̈ab.
3 Hac tuˈ xin yu yoc naj Pablo iscutxˈbano cabxa yakˈbil teˈ siˈ caw tajin, hayet yanicto naj teˈ yul kˈaˈ xin, isxiwilti huneˈ noˈ laba xol kˈaˈ, yul noˈ ischino iskˈab naj, yoccano tˈun̈no noˈ yin̈ iskˈab naj Pablo tuˈ. 4 Hayet yilni ebnaj ah con̈ob tuˈ ta tˈun̈anico noˈ laba tuˈ yin̈ iskˈab naj, yalni ebnaj tet hunun hacaˈ tiˈ:
―Huneˈ naj tiˈ caw potxˈom anmami naj, wal xin walca caw yaˈta mayu iscolcha naj yiban̈ haˈ mar, yaj caw yilal istohlan naj ismul yuxin caw chicamo naj, ẍi ebnaj.
5 Wal naj Pablo tuˈ xin, istzicayo naj iskˈab yiban̈ kˈaˈ, yaycˈay noˈ laba tuˈ, maẍticˈa xin nichˈano tzet yu naj yu noˈ. 6 Caw sunil ebnaj chˈechman ismalcan̈ iskˈab naj Pablo tuˈ, maca iscamayo naj. Caw xin hunep ismaj ebnaj tato ay chu naj Pablo tuˈ, yajaˈ yet yilni ebnaj tato maẍticˈa tzet yu naj, ishelni ebnaj isnabal, yichico ebnaj yalni hacaˈ tiˈ:
―Huneˈ naj tiˈ cˈuxan tato dios naj, ẍi ebnaj.
7 Iscawilal tuˈ xin ay istxˈotxˈ naj iswiˈehal yeco xol anma tuˈ, Publio isbi. Haˈ naj xin con̈chahnihan̈ yatut, caw cˈul con̈yilan̈ naj yin̈ oxeb tzˈayic. 8 Cˈuxan ayto ismam naj Publio tuˈ sat txˈat yu huneˈ niman kˈaˈ yeb xin yu chicˈul. Hac tuˈ xin yu yocto naj Pablo istucleno naj bay hilan tuˈ, yoc naj txahlo xin. Lahwi istxahlicano naj Pablo tuˈ, yanayo naj iskˈab yiban̈ naj yaˈay tuˈ, iscawxican̈ naj. 9 Yu huneˈ tzet yu tuˈ xin sunil anma yaˈay apni iscˈatan̈ naj Pablo, iscawxican̈ anma sunil. 10 Caw tzetcˈa tzettaj ye tuˈ salax jetan̈ yu anma tuˈ. Haxa yet cotohan̈ yul barco xin yakˈnipaxo ebnaj tzettaj ye tuˈ chiocnico juhan̈ yin̈ cobelan̈.
Yet yapni naj Pablo yul con̈ob Roma
11 Oxeb ixahaw xin ayon̈an̈ bey huneˈ isla Malta tuˈ, lahwi tuˈ xin jocan̈ yul huneˈ teˈ barco ton̈e txajan yechman yecˈ n̈abil, ah Alejandría teˈ. Yin̈ sat teˈ barco tuˈ xin ayco yechel cabeb tioẍ, Cástor isbi huneˈ, wal hunxa xin Pólux isbi. 12 Hac tuˈ xin yu japnihan̈ bey yul con̈ob Siracusa, jehayojan̈ bey tuˈ yin̈ oxeb tzˈayic. 13 Lahwi tuˈ xin cotopaxojan̈, japnihan̈ yul con̈ob Regio. Haxa hunxa tzˈayic xin, yichico huneˈ jakˈekˈ chitit yin̈ sur, haxa yin̈ iscab tzˈayic japnihan̈ bey con̈ob Puteoli. 14 Haˈ tuˈ chahloyo huntekˈan ebnaj ayxaco yul iskˈab Comam juhan̈, yalni ebnaj jetan̈ tato chon̈cancanojan̈ huneˈ semanahil iscˈatan̈ ebnaj. Lahwi tuˈ xin cotopaxojan̈ yin̈ cobelan̈ bey con̈ob Roma.
15 Ebnaj xachahni Comam yul yanma ay yul con̈ob Roma tuˈ, caw yohtaxa ebnaj tato chon̈apnihan̈ yuxin tit ebnaj con̈ischahban̈ yul beh; ay ebnaj hata bey huneˈ niman txon̈bal, Apio isbi, con̈yechmahan̈. Aypaxo ebnaj juẍta bey bay chihallax Oxeb Waybalil. Hayet yilni naj Pablo ebnaj tuˈ, yakˈni naj yuchˈandiosal tet Comam Dios, caw yikˈni yip yanma naj.
16 Hayet japnihan̈ yul con̈ob Roma tuˈ, yanico naj capitán ebnaj presowom yul iskˈab naj yahawil ebnaj soldado, wal naj Pablo xin nan alaxicto naj yul huneˈ n̈a yeb huneˈ naj soldado chitan̈eni.
Yet yalni naj Pablo Istzotiˈ Comam Dios yul con̈ob Roma
17 Iscabwihalxa japnihan̈ xin, yawten naj Pablo ebnaj iswiˈehal yeco xol ebnaj Israel ay yul con̈ob Roma tuˈ, yet iscutxico ebnaj xin, yalni naj Pablo tuˈ hacaˈ tiˈ:
―Hex wuẍtaj, walca caw machi inmulan insayicojan yin̈ ebnaj Israel yeb yin̈ iscuywabal ebnaj ichamta jichmam, yaj xin quinyacojan ebnaj yahawil Israel tiˈ preso yul con̈ob Jerusalén; lahwi tuˈ quinyanipaxicojan ebnaj yul iskˈab ebnaj romano tiˈ. 18 Yajaˈ yet iskˈamben ebnaj ah Roma tuˈ wetan tzet inmulan, caw yoche ebnaj quinisbejtzoˈan yuto caw machi hunu inmulan caw txˈoj wacojan chikˈanni camical win̈an. 19 Wal ebnaj Israel xin caw mach isje ebnaj quinisbejtzoˈan, yuxin inkˈanti inbahan tet naj emperador, jahaw ay Roma tiˈ, yun̈e haˈ naj chˈilni tzet chinelicojan. Walinan xin caw matzet chiwacojan ismulo ebnaj jet con̈ob tuˈ. 20 Yu ton huneˈ tiˈ yuxin maquexwawtehan, yun̈e quexwilnihan cat walnihan teyet; yuto ay huneˈ mac echmabil yul ju han̈on̈ Israel hon̈ tiˈ, yu ton huneˈ tuˈ yuxin cˈalbilinan yu chˈen cadena tiˈ, ẍi naj.
21 Yalni ebnaj tet naj Pablo tuˈ:
―Walon̈tiˈan̈ maẍto hunu carta chihul jetan̈ yu ebnaj ay yul ismajul Judea tuˈ yin̈ tzet hawe hach tiˈ, machipaxo hunu ebnaj juẍta israelita ay bey tuˈ chul halno jetan̈ yin̈ hunu tzet ye tuˈ txˈoj tawin̈. 22 Wal tinan̈ chijochehan̈ jabehan̈ tzet chˈecˈ yin̈ hanabal, yuto caw johtajan̈ tato caw sunil bay txˈoj istzotel anma yin̈ huneˈ cuybanile tiˈ, ẍi ebnaj tet naj Pablo tuˈ.
23 Hac tuˈ yu yalnicano ebnaj tzet tzˈayical chiˈapni ebnaj iscˈatan̈ naj Pablo tuˈ. Hayet yapni istzˈayical tuˈ xin, caw tzetcˈa yu yapni ebnaj iscˈatan̈ naj. Yichico naj yalni Istzotiˈ Comam Dios tet ebnaj yin̈ sacˈayalil masanta yin̈ kˈejbiyal. Yal naj Pablo tuˈ yin̈ tzet chu yoc ebnaj yul iskˈab Comam Dios. Tzotelpaxo naj tet ebnaj yin̈ tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Moisés yeb tzet tzˈibn̈ebilpaxcano yu ebnaj ischejab Comam Dios ecˈlena yet payat, yun̈e yanayto ebnaj yul yanma, cat yanico isba ebnaj yul iskˈab Comam Jesucristo.
24 Ay xin ebnaj anayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo tuˈ, aypaxo xin ebnaj mach anayto yul yanma. 25 Yaj yu mach lahano istxumni ebnaj yin̈ tzet yal naj Pablo tuˈ, istzabnico ebnaj istohi. Yuxin yal naj Pablo tet ebnaj hacaˈ tiˈ:
―Caw yelticˈa chiyal Comam Espíritu Santo yet yakˈni Comam yalaˈ naj Isaías, ischejab Comam Dios, tet ebnaj jichmam yet payat, yet yalni Comam tet naj hacaˈ tiˈ:
26 As hal tet huntekˈan anma tiˈ hacaˈ tiˈ:
“Hex tiˈ caw yeli cheyabe, yaj mach chitxumchalo heyu;
caw cheyila, yaj mach chinachalo heyu,” cachi.
27 Yuto haˈ yanma sunil huntekˈan anma tiˈ xacawbiloj, yuxin caw mach chabe iscˈulal. Caw mutzˈanpaxo sat; yuxin caw mach chiyu yilni istoholal, maẍticˈa chiyabe yu istxiquin. Maẍticˈa chistxumpaxo ninoj, maẍticˈa xin chisje ishelaˈ isbeybal yu wakˈni tan̈ojan ismul, ẍi Comam Espíritu Santo tuˈ.
28 Tinan̈ xin caw cam cheyabecanoj tato yin̈ huneˈ tiempo chijicheco tiˈ, chihallaxicˈo huneˈ colbanile chiyakˈ Comam Dios tiˈ tet anma mach Israeloj, yajaˈ ecˈna chiyakˈayto anma yul yanma, ẍi naj Pablo. 29 Yet yalni naj Pablo huneˈ tuˈ, isto ebnaj Israel, yoc ebnaj iscajlen isba yin̈ tzet yal naj.
30 Wal naj Pablo xin, caw cab habil cancano naj yul huneˈ n̈a cˈamn̈ebil yu tuˈ. Caw xin chitzala iscˈul naj chischahni naj anma chˈapni tuclenoj. 31 Yin̈ sunil yanma naj Pablo yalicˈo Istzotiˈ Comam Dios yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam, chiscuynipaxo naj anma yin̈ tzet yelapno ye Comam Jesucristo. Machi xin mac chihalni hunu tzet ye tuˈ yin̈ tzet chal naj Pablo.
Acts 28
King James Version
28 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.
25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Acts 28
New King James Version
Paul’s Ministry on Malta
28 Now when they had escaped, they then found out that (A)the island was called Malta. 2 And the (B)natives[a] showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold. 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand. 4 So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live.” 5 But he shook off the creature into the fire and (C)suffered no harm. 6 However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and (D)said that he was a god.
7 In that region there was an estate of the [b]leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days. 8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and (E)prayed, and (F)he laid his hands on him and healed him. 9 So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed. 10 They also honored us in many (G)ways; and when we departed, they provided such things as were (H)necessary.
Arrival at Rome
11 After three months we sailed in (I)an Alexandrian ship whose figurehead was the [c]Twin Brothers, which had wintered at the island. 12 And landing at Syracuse, we stayed three days. 13 From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli, 14 where we found (J)brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome. 15 And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
16 Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but (K)Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
Paul’s Ministry at Rome
17 And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, (L)though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet (M)I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, (N)when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death. 19 But when the [d]Jews spoke against it, (O)I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation. 20 For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because (P)for the hope of Israel I am bound with (Q)this chain.”
21 Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you. 22 But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that (R)it is spoken against everywhere.”
23 So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, (S)to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus (T)from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening. 24 And (U)some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved. 25 So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to [e]our fathers, 26 saying,
(V)‘Go to this people and say:
“Hearing you will hear, and shall not understand;
And seeing you will see, and not perceive;
27 For the hearts of this people have grown dull.
Their ears are hard of hearing,
And their eyes they have closed,
Lest they should see with their eyes and hear with their ears,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.” ’
28 “Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent (W)to the Gentiles, and they will hear it!” 29 [f]And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him, 31 (X)preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
Footnotes
- Acts 28:2 Lit. barbarians
- Acts 28:7 Magistrate
- Acts 28:11 Gr. Dioskouroi, Zeus’s sons Castor and Pollux
- Acts 28:19 The ruling authorities
- Acts 28:25 NU your
- Acts 28:29 NU omits v. 29.
Copyright © 1996 by Wycliffe Bible Translators International
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
