Add parallel Print Page Options

Rumariˈ ri nabey tak tijonic chare ri ruchˈabel ri Dios ri xkacˈul tek xkanimaj ri Cristo, riˈ xketamaj yan. Wacami tikatijaˈ kakˈij chi niketamaj más chrij ri Cristo riche (rixin) chi can nitzˈaket ri naˈoj kiqˈui, y mani chi xaxu (xaxe wi) chupan ri nabey tak tijonic yojcanaj wi ka, achiˈel tek xbix chake chi rajawaxic chi nitzolin pe kacˈuˈx chupan ri itzel tak banobel ri xa camic nucˈom pe chake, y achiˈel chukaˈ ri tijonic chrij ri cukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios, y achiˈel chukaˈ ri tijonic chrij ri bautismo, y ri achique nicˈatzin wi tek ri ancianos riche (rixin) ri iglesia niquiyaˈ quikˈaˈ pa kawiˈ, y ri cˈastajbel quiche (quixin) ri caminakiˈ, y ri rucˈayewal riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek ri xtuyaˈ ri Dios pa quiwiˈ ri winek ri ma quiniman ta Riyaˈ. Ronojel reˈ xa ketaman chic. Y reˈ can xtikaben, wi ri Dios nuyaˈ kˈij chake.

Ri winek ri sakirisan chic ri quicˈaslen, ri quicˈulun chic ri utzil riche (rixin) chilaˈ chicaj y cˈo chic ri Lokˈolaj Espíritu quiqˈui, y quinaˈon chic chi sibilaj utz ri ruchˈabel ri Dios, y chukaˈ quinaˈon chic chi sibilaj nim ruchukˈaˈ ri tiempo petenak chkawech apo, wi niquetzelaj ca jurayil ri Cristo, can majun cˈa ri nicowin nibano ta chique chi nitzolin chic pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, ruma xa can achiˈel yetajin niquicamisaj chic jun bey ri Rucˈajol ri Dios chuwech cruz, y niquiyaˈ (niquitzek) ruqˈuix chiquiwech ri winek. Ketaman cˈa chi wi jun ulef qˈuiy job nika pa ruwiˈ y can nuyaˈ jun utzilaj ticoˈn ri can cˈo wi utz nucˈom pe chare ri rajaf ri ulef, ri ulef riˈ can rucˈulun wi rutzil ri Dios. Pero jun ulef ri can xu (xe) wi itzel tak kˈayis y qˈuix nipe chuwech, can majun nicˈatzin wi. Xa jubaˈ chic nrajoˈ chi nimalix ca ruma ri Dios y xa xtiporox ca ruwech.

Yacˈa riyix kachˈalal ri sibilaj yixkajoˈ, astapeˈ cˈo chˈabel ri xkabij yan ka chiwe, riyoj can kacukuban kacˈuˈx iwuqˈui chi riyix ma xtiben ta queriˈ, xa can kacukuban kacˈuˈx iwuqˈui chi ri icˈaslen niwachin jabel chuwech ri Dios y riqˈui riˈ nikˈalajin chi yix colotajnek chic pe chupan ri imac. 10 Ri Dios can choj wi, y rumariˈ ma xtumestaj ta ri samaj ri ibanon. Ri Dios retaman chi riyix niwajoˈ Riyaˈ. Y can queriˈ nikˈalajin ruma ye itoˈon pe ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios, y cˈa yixtajin na yeˈitoˈ wacami. 11 Y nikarayij chiwe chiˈijujunal chi can achiˈel ye itoˈon pe ri kachˈalal, can que ta cˈa riˈ xtiben cˈa pa ruqˈuisbel, riche (rixin) chi queriˈ chiˈiwonojel cukul icˈuˈx xtiwoyobej ri utzil ri xtibewilaˈ chilaˈ chicaj. 12 Rajawaxic chi riyix niben queriˈ riche (rixin) chi ma nipe ta ikˈoral. Riyix xa can titzekelbej quicˈaslen ri can ruma chi quiniman ri Dios y yecochˈon, rumariˈ tek niquicˈul ri rubin ri Dios chi yeruyaˈ.

13 Queriˈ tibanaˈ, ruma tek ri Dios xutzuj (xusuj) ri utzil chare ri Abraham ri ojer ca, Riyaˈ majun chic achoj pa rubiˈ xuben wi jurar, ruma majun chic ri más ta nim que chuwech ri Dios. Rumariˈ can pa rubiˈ ka Riyaˈ mismo xuben wi jurar chi can nuyaˈ wi ri rutzil chare ri Abraham. 14 Y ri Dios xubij cˈa chare ri Abraham: Kas kitzij ri nbij chawe chi xtinyaˈ ri wutzil pan awiˈ y can pa ruqˈuiyal xtinyaˈ chawe y xquecˈojeˈ qˈuiy awiy amam, xchaˈ ri Dios chare ri Abraham. 15 Y ri Abraham can xroyobej cˈa riqˈui cochˈonic, y xucˈul na wi ri utzil ri rutzujun (rusujun) ri Dios chi nuyaˈ chare. 16 Ri winek ya cˈa ri rubiˈ ri Dios ri niquinataj riche (rixin) chi niquiben jurar. Niquinataj ri rubiˈ ri Dios ruma yariˈ ri más nim rukˈij, y riqˈui ri queriˈ niquiben, can yenimex y majun chic nibix ta chique. 17 Y que chukaˈ riˈ ri Dios xuben cˈa jurar chare ri Abraham chi nuyaˈ ri rutzil chare. Queriˈ xuben ruma nrajoˈ chi can más kˈalaj nuben chiquiwech quinojel ri xquecˈulu chukaˈ ri utzil riˈ, chi Riyaˈ ma nujel ta ri achique ri ruchˈobon pe pa quiwiˈ. Can nuben wi cˈa ri nubij. 18 Y can cˈo caˈiˈ rubanic xuben ri Dios ri nikˈalajsan chkawech chi Riyaˈ ma nujel ta ri rutzij. Jun, can cˈo ri xutzuj (xusuj) chake, y jun chic, Riyaˈ can xuben wi jurar chi nuyaˈ ri rutzujun (rusujun) chake. Y ruma chi ri Dios majun bey nutzˈuc ta tzij, rumariˈ cukul kacˈuˈx chi nikoyobej apo ri kˈij tek xtikacˈul ronojel ri rubin chi nuyaˈ chake. 19 Y ri oyobenic riˈ nuben chare ri kánima chi can cof yukul riqˈui ri Dios. Achiˈel niban chare jun lancha ri niyukbex riqˈui jun ancla ri nicˈak ka chuxeˈ yaˈ riche (rixin) chi cof nicˈojeˈ ri lancha. Quecˈariˈ riyoj ronojel ri koyoben nuben chake chi can chupan ri nimalaj Lokˈolaj lugar riqˈui ri Dios ri yukul wi apo kacˈuˈx. 20 Y chiriˈ oconek wi ri Jesús riche (rixin) chi nucˈutuj utzil chare ri Dios pa kawiˈ riyoj, ruma ya Riyaˈ ri Nimalaj Sacerdote ri majun bey xtijalatej ta, can achiˈel ri sacerdoteˈil riche (rixin) ri Melquisedec. Ri Jesús xunabeysaj yan el riˈ, riche (rixin) chi riyoj yojcowin chukaˈ yojapon riqˈui ri Dios.

Therefore (A)let us leave (B)the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance (C)from dead works and of faith toward God, and of (D)instruction about washings,[a] (E)the laying on of hands, (F)the resurrection of the dead, and (G)eternal judgment. And this we will do (H)if God permits. For it is impossible, in the case of those (I)who have once been enlightened, who have tasted (J)the heavenly gift, and (K)have shared in the Holy Spirit, and (L)have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come, and (M)then have fallen away, to restore them again to repentance, since (N)they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt. For (O)land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God. But (P)if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, (Q)and its end is to be burned.

Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things—things that belong to salvation. 10 For (R)God is not unjust so as to overlook (S)your work and the love that you have shown for his name in (T)serving the saints, as you still do. 11 And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance (U)of hope until the end, 12 so that you may not be sluggish, but (V)imitators of those who through faith and patience inherit the promises.

The Certainty of God's Promise

13 For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, (W)he swore by himself, 14 saying, (X)“Surely I will bless you and multiply you.” 15 And thus Abraham,[b] (Y)having patiently waited, obtained the promise. 16 For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes (Z)an oath is final for confirmation. 17 So when God desired to show more convincingly to (AA)the heirs of the promise (AB)the unchangeable character of his purpose, (AC)he guaranteed it with an oath, 18 so that by two unchangeable things, in which (AD)it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope (AE)set before us. 19 We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into (AF)the inner place behind the curtain, 20 where Jesus has gone (AG)as a forerunner on our behalf, (AH)having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

Footnotes

  1. Hebrews 6:2 Or baptisms (that is, cleansing rites)
  2. Hebrews 6:15 Greek he