Geneza 3:14-19
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
14 Domnul Dumnezeu a zis şarpelui: „Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe câmp; în toate zilele vieţii tale, să te târăşti pe pântece şi să mănânci ţărână(A). 15 Vrăjmăşie(B) voi pune între tine şi femeie, între sămânţa ta şi sămânţa(C) ei(D). Aceasta(E) îţi va zdrobi capul, şi tu îi vei zdrobi călcâiul.” 16 Femeii i-a zis: „Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta; cu(F) durere vei naşte copii, şi dorinţele(G) tale se vor ţine după bărbatul tău, iar el va stăpâni(H) peste tine.” 17 Omului i-a zis: „Fiindcă(I) ai ascultat de glasul nevestei tale şi ai mâncat(J) din pomul despre care(K) îţi poruncisem: ‘Să nu mănânci deloc din el’, blestemat(L) este acum pământul din pricina ta. Cu multă trudă(M) să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale; 18 spini(N) şi pălămidă să-ţi dea şi să mănânci(O) iarbă de pe câmp. 19 În sudoarea(P) feţei tale să-ţi mănânci pâinea până te vei întoarce în pământ, căci din el ai fost luat, căci ţărână(Q) eşti şi în(R) ţărână te vei întoarce.”
Read full chapter
Geneza 3:14-19
Nouă Traducere În Limba Română
14 Domnul Dumnezeu i-a zis şarpelui: „Pentru că ai făcut aceasta,
blestemat eşti între toate vitele
şi între toate animalele sălbatice;
pe pântece te vei târî
şi vei mânca ţărână toată viaţa.
15 Voi pune duşmănie între tine şi femeie,
între sămânţa[a] ta şi sămânţa ei;
Sămânţa ei îţi va zdrobi capul,
iar tu îi vei zdrobi călcâiul.“
16 Femeii i-a zis:
„Îţi voi mări mult durerile naşterii;
în durere vei naşte copii.
Dorinţa ta va fi pentru soţul tău,
iar el va stăpâni peste tine.[b]“
17 Iar lui Adam i-a zis: „Pentru că ai ascultat de soţia ta şi ai mâncat din pomul din care-ţi poruncisem să nu mănânci,
blestemat este pământul din cauza ta;
cu trudă îţi vei lua hrana din el
toată viaţa ta.
18 Spini şi mărăcini îţi va da,
iar tu vei mânca din plantele câmpului.
19 Cu sudoarea frunţii tale
îţi vei mânca pâinea,
până când te vei întoarce în pământ,
pentru că din el ai fost luat;
căci ţărână eşti
şi în ţărână te vei întoarce.“
Footnotes
- Geneza 3:15 Termenul ebraic pentru sămânţă este un termen cheie în VT; este un singular care se poate referi atât la un singur urmaş, cât şi la toţi urmaşii de pe linia genealogică a unei persoane (colectiv). Este foarte probabil ca în cele mai multe cazuri termenul să exprime o ambiguitate intenţionată. În traducerea de faţă a fost redat fie literal, fie cu urmaş sau urmaşi, în funcţie de contextul literal şi de cel teologic
- Geneza 3:16 Sensul în ebraică al celor două versuri este nesigur; sau: dar dorinţa ta va depinde de el; sau: Tu vei dori să-ţi domini soţul, / dar el va stăpâni peste tine.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.