Add parallel Print Page Options

Cain and Abel’s Blood

Now the man had relations with Eve his wife and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “I produced a man with Adonai.” Then she gave birth again, to his brother Abel. Abel became a shepherd of flocks while Cain became a worker of the ground. So it happened after some time that Cain brought an offering of the fruit of the ground to Adonai, while Abel—he also brought of the firstborn of his flock and their fat portions. Now Adonai looked favorably upon Abel and his offering, but upon Cain and his offering He did not look favorably. Cain became very angry, and his countenance fell.

Then Adonai said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen? If you do well, it will lift. But if you do not do well, sin is crouching at the doorway. Its desire is for you, but you must master it.”

Cain spoke to Abel his brother. While they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him. [a] Then Adonai said to Cain, “Where is Abel, your brother?”

“I don’t know,” he said. “Am I my brother’s keeper?”

10 Then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground. 11 So now, cursed are you from the ground which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 As often as you work the ground, it will not yield its crops to you again. You will be a restless wanderer on the earth.”

13 Cain said to Adonai, “My iniquity[b] is too great to bear! 14 Since You expelled me today from the face of the ground and I must be hidden from Your presence, then I will be a restless wanderer on the earth—anyone who finds me will kill me!”

15 But Adonai said to him, “In that case, anyone who kills Cain is to be avenged seven times over.”

So Adonai put a mark on Cain, so that anyone who found him would not strike him down. 16 Then Cain left Adonai’s presence and dwelled in the Land of Wandering, east of Eden.

17 Cain was intimate with his wife and she became pregnant and gave birth to Enoch. And he was building a city, and he named the city after the name of his son, Enoch. 18 And to Enoch was born Irad. Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.

19 Now Lamech took for himself two wives. The name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal—he was the pioneer of tent dwellers with livestock. 21 His brother’s name was Jubal—he was the pioneer of all who skillfully handle stringed instruments and wind instruments. 22 Now Zillah also gave birth to Tubal-Cain, the forger of every kind of bronze and iron tools; Tubal-Cain’s sister was Naamah.

23         Lamech said to his wives,
“Adah and Zillah: Hear my voice!
    Lamech’s wives: Listen to my speech!
For I have killed a man for wounding me,
    and a boy for bruising me.
24         If Cain is to be avenged seven times,
    then Lamech—77 times!”

25 Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and she named him Seth, “For God has appointed me another seed in place of Abel—since Cain killed him.” 26 To Seth, also was born a son. He named him Enosh. Then people began to call on Adonai’s Name.

Footnotes

  1. Genesis 4:9 cf. 1 John 3:12.
  2. Genesis 4:13 Or, punishment.

該隱和亞伯

亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。長大後,亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。

到了收成的時候,該隱把地裡的出產當祭物獻給耶和華, 亞伯也把羊群中頭生的羊及其最肥美的部分獻給耶和華。耶和華悅納亞伯和他的祭物, 卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面帶怒容。 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面帶怒容? 如果你做得對,難道不會蒙悅納嗎?如果你做得不對,罪就蹲在你的門口要控制你,但你必須制伏罪。」

該隱對弟弟亞伯說:「我們去田間吧!」[a]他們在田間的時候,該隱動手打亞伯,把他殺了。

後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是弟弟的看護人嗎?」 10 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。 11 地張開口從你手上接受了你弟弟的血,你在地上必受咒詛。 12 你種地,地卻不會再為你長出任何東西,你必在地上四處漂泊。」 13 該隱對耶和華說:「這懲罰太重!我承受不了。 14 今天你把我趕出去,使我不能再見你的面。我在地上四處漂泊,見到我的人都會殺我。」 15 耶和華對他說:「不會的,因為凡殺你的,必遭受七倍的報應。」於是,耶和華在該隱身上留下一個記號,免得見到他的人殺他。 16 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。

該隱的後代

17 該隱和妻子同房,他的妻子就懷孕,生了以諾。該隱建了一座城,用他兒子的名字給這城取名叫以諾。 18 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。 19 拉麥娶了兩個妻子,一個叫亞大,另一個叫洗拉。 20 亞大生了亞八,亞八是遊牧民族的祖先, 21 亞八的弟弟猶八是吹奏樂器之人的鼻祖。 22 洗拉生了土八·該隱,他是打造各種銅鐵器具的匠人[b],他的妹妹叫拿瑪。

23 一天,拉麥對他的兩個妻子說:

「亞大,洗拉,你們聽我的聲音;
拉麥的妻子啊,側耳聽我的話,
有人傷我,我殺了他,
青年打我,我宰了他。
24 殺該隱的遭受七倍的報應,
殺拉麥的遭受七十七倍的報應。」

塞特和以挪士

25 亞當又與妻子夏娃同房,夏娃生了一個兒子,取名叫塞特,因為她說:「上帝賜我另一個兒子來代替亞伯,因為該隱殺了他。」 26 塞特生了一個兒子,給他取名叫以挪士。那時候,人才開始求告耶和華。

Footnotes

  1. 4·8 我們去田間吧!」參照七十士譯本,希伯來文無此句。
  2. 4·22 他是打造各種銅鐵器具的匠人」或譯「他是銅匠、鐵匠的祖先」。