38 2 The marriage of Judah. 7, 9 The trespass of Er and Onan, and the vengeance of God that came thereupon. 18 Judah lieth with his daughter-in-law Tamar. 24 Tamar is judged to be burnt for whoredom.  29, 30 The birth of Perez and Zerah.

And at that time [a]Judah went down from his brethren, and turned into a man called Hirah an Adullamite.

And Judah saw there a daughter of a man called (A)Shua a [b]Canaanite: and he took her to wife, and went into her.

So she conceived and bare a son, and he called his name Er.

(B)And she conceived again and bare a son, and she called his name Onan.

Moreover she bare yet a son, whom she called Shelah: and Judah was at Chezib when she bare him.

Then Judah took a wife to Er his firstborn son, whose name was Tamar.

(C)Now Er the firstborn of Judah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slew him.

And Judah said to Onan, Go in unto thy brother’s wife, and do the office of a kinsman unto her, and raise [c]up seed unto thy brother.

And Onan knew that the seed should not be his: therefore when he went in unto his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

10 And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slew him also.

11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, [d]Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son grow up (for he thought thus, Lest he die as well as his brethren,) So Tamar went and dwelt in her father’s house.

12 ¶ And in process of time also the daughter of Shua Judah’s wife died. Then Judah, when he [e]had left mourning, went up to his sheepshearers to Timnah, he, and his neighbor Hirah the Adullamite.

13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep.

14 Then she put her widow’s garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat down in [f]Pethah-enam which is by the way to Timnah, because she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

15 When Judah saw her, he judged her an whore: for she had covered her face.

16 And he turned to the way towards her, and said, Come, I pray thee, let me lie with thee, (for he [g]knew not that she was his daughter-in-law.) And she answered, What wilt thou give me for to lie with me?

17 Then said he, I will send thee a kid of the goats from the flock, and she said, Well, if thou wilt give me a pledge, till thou send it.

18 Then he said, What is the pledge that I shall give thee? And she answered, Thy signet and thy [h]cloak and thy staff that is in thine hand. So he gave it her, and lay by her, and she was with child by him.

19 Then she rose, and went and put her veil from her and put on her widow’s raiment.

20 Afterward Judah sent a kid of the goats by the hand of his [i]neighbor the Adullamite, for to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.

21 Then asked he the men of the place, saying, Where is the whore, that sat in Enaim by the wayside? and they answered, There was no whore there.

22 He came therefore to Judah again, and said, I cannot find her, and also the men of the place said, There was no whore there.

23 Then Judah said, Let her take it to her, lest we be [j][k]shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

24 ¶ Now after three months, one told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with child. Then Judah said, Bring ye her forth and let her be [l]burnt.

25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, unto whom these things pertain, am I with child: and said also, Look I pray thee, whose these are, the seal, and the cloak, and the staff.

26 Then Judah knew them, and said, She is [m]more righteous than I: for she hath done it because I gave her not to Shelah my son. So he lay with her [n]no more.

27 ¶ Now, when the time was come that she should be delivered, behold, there were twins in her womb.

28 And when she was in travail, the one put out his hand: and the midwife took and bound a red thread about his hand, saying, this is come out first.

29 But when he [o]plucked his hand back again, lo, his brother came out, and the midwife said, How hast [p]thou broken the breach upon thee? and his name was called (D)Perez.

30 And afterward came out his brother that had the red thread about his hand, and his name was called Zerah.

Footnotes

  1. Genesis 38:1 Moses describeth the genealogy of Judah, because the Messiah should come of him.
  2. Genesis 38:2 Which affinity notwithstanding was condemned of God.
  3. Genesis 38:8 This order was for the preservation of the stock, that the child begotten by the second brother should have the name and inheritance of the first: which is in the new Testament abolished.
  4. Genesis 38:11 For she could not marry in any other family so long as Judah would retain her in his.
  5. Genesis 38:12 Hebrew, was comforted.
  6. Genesis 38:14 Or, in the door of the fountain, or, where were two ways.
  7. Genesis 38:16 God had wonderfully blinded him that he could not know her by her talk.
  8. Genesis 38:18 Or, tyre of thine head.
  9. Genesis 38:20 That his wickedness might not be known to others.
  10. Genesis 38:23 Hebrew, in contempt.
  11. Genesis 38:23 He feareth man more than God.
  12. Genesis 38:24 We see that the Law, which was written in man’s heart, taught them that whoredom should be punished with death: albeit no law, as yet was given.
  13. Genesis 38:26 That is, she ought rather to accuse me than I her.
  14. Genesis 38:26 For the horror of the sin condemned him.
  15. Genesis 38:29 Their heinous sin was signified by this monstrous birth.
  16. Genesis 38:29 Or the separation between thee and thy brother.

Juda et Tamar

38 A cette époque-là, Juda s'éloigna de ses frères et se retira chez un homme d'Adullam appelé Hira. Là, il vit la fille d'un Cananéen du nom de Shua; il la prit pour femme et eut des relations avec elle. Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu'elle appela Er. Elle tomba enceinte et donna naissance à un fils qu'elle appela Onan. Elle mit de nouveau au monde un fils qu'elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance.

Juda prit pour Er, son fils aîné, une femme du nom de Tamar. Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel et celui-ci le fit mourir. Alors Juda dit à Onan: «Unis-toi à la femme de ton frère, remplis tes devoirs de beau-frère envers elle et donne une descendance à ton frère.» Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu'il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère. 10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir. 11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: «Reste veuve chez ton père jusqu'à ce que mon fils Shéla soit grand.» Il disait cela parce qu’il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla donc habiter chez son père.

12 Bien des jours passèrent et la fille de Shua qui était la femme de Juda mourut. Une fois consolé, Juda monta à Thimna vers ceux qui tondaient ses brebis. Il y monta avec son ami Hira l'Adullamite. 13 On annonça à Tamar: «Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.» 14 Alors elle retira ses habits de veuve, se couvrit d'un voile dont elle s'enveloppa et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna. Elle voyait bien, en effet, que Shéla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée en mariage.

15 Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. 16 Il l'aborda sur le chemin et dit: «Laisse-moi avoir des relations avec toi.» Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit: «Que me donneras-tu pour cela?» 17 Il répondit: «Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau.» Elle dit: «Donne-moi un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.» 18 Il répondit: «Quel gage te donnerai-je?» Elle dit: «Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens.» Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui. 19 Elle se leva et s'en alla. Elle retira son voile et remit ses habits de veuve.

20 Juda envoya le chevreau par l’intermédiaire de son ami l'Adullamite pour reprendre le gage à la femme, mais celui-ci ne la trouva pas. 21 Il interrogea les habitants de l'endroit en disant: «Où est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin?» Ils répondirent: «Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée.» 22 Il retourna vers Juda et dit: «Je ne l'ai pas trouvée, et même les habitants de l'endroit ont dit: ‘Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée.’» 23 Juda dit: «Qu'elle garde ce qu'elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J'ai envoyé ce chevreau et tu ne l'as pas trouvée.»

24 Environ trois mois plus tard, on vint annoncer à Juda: «Ta belle-fille Tamar s'est prostituée et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution.» Juda dit: «Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée.» 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: «C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte.» Elle ajouta: «Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton.» 26 Juda les reconnut et dit: «Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à mon fils Shéla.» Cependant, il n'eut plus de relations sexuelles avec elle.

27 Quand ce fut pour elle le moment d'accoucher, voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre. 28 Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant: «Celui-ci sort le premier.» 29 Cependant, il retira la main et c'est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit: «Quelle brèche tu t'es ouverte!» et on l’appela Pérets. 30 Ensuite sortit son frère, celui qui avait à la main le fil cramoisi, et on l’appela Zérach.