Add parallel Print Page Options

22 During the night Jacob quickly took[a] his two wives, his two female servants, and his eleven sons[b] and crossed the ford of the Jabbok.[c] 23 He took them and sent them across the stream along with all his possessions.[d] 24 So Jacob was left alone. Then a man[e] wrestled[f] with him until daybreak.[g] 25 When the man[h] saw that he could not defeat Jacob,[i] he struck[j] the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 32:22 tn Heb “and he arose in that night and he took.” The first verb is adverbial, indicating that he carried out the crossing right away.
  2. Genesis 32:22 tn The Hebrew term used here is יֶלֶד (yeled) which typically describes male offspring. Some translations render the term “children” but this is a problem because by this time Jacob had twelve children in all, including one daughter, Dinah, born to Leah (Gen 30:21). Benjamin, his twelfth son and thirteenth child, was not born until later (Gen 35:16-19).
  3. Genesis 32:22 sn Hebrew narrative style often includes a summary statement of the whole passage followed by a more detailed report of the event. Here v. 22 is the summary statement, while v. 23 begins the detailed account.
  4. Genesis 32:23 tn Heb “and he sent across what he had.”
  5. Genesis 32:24 sn Reflecting Jacob’s perspective at the beginning of the encounter, the narrator calls the opponent simply “a man.” Not until later in the struggle does Jacob realize his true identity.
  6. Genesis 32:24 sn The verb translated “wrestled” (וַיֵּאָבֵק, vayyeʾaveq) sounds in Hebrew like the names “Jacob” (יַעֲקֹב, yaʿaqov) and “Jabbok” (יַבֹּק, yabboq). In this way the narrator links the setting, the main action, and the main participant together in the mind of the reader or hearer.
  7. Genesis 32:24 tn Heb “until the rising of the dawn.”
  8. Genesis 32:25 tn Heb “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
  9. Genesis 32:25 tn Heb “him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
  10. Genesis 32:25 tn Or “injured”; traditionally “touched.” The Hebrew verb translated “struck” has the primary meanings “to touch; to reach; to strike.” It can, however, carry the connotation “to harm; to molest; to injure.” God’s “touch” cripples Jacob—it would be comparable to a devastating blow.