21 3 Isaac is born. 9 Ishmael mocketh Isaac. 14 Hagar is cast out with her son. 17 The Angel comforteth Hagar. 32 The covenant between Abimelech and Abraham. 33 Abraham called upon the Lord.

Now the Lord visited Sarah, as he had said, and did unto her (A)according as he had promised.

For (B)Sarah conceived, and bare Abraham a son in his [a]old age, at the same season that God told him.

And Abraham called his son’s name that was born unto him, which Sarah bare him, Isaac.

Then Abraham circumcised Isaac his son, when he was eight days old, (C)as God had commanded him.

So Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

¶ Then Sarah said, God hath made me to rejoice: all that hear, will rejoice with me.

Again she said, [b]Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have borne him a son in his old age.

Then the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian (which she had borne unto Abraham) [c]mocking.

10 Wherefore she said unto Abraham, (D)Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son Isaac.

11 And this thing was very grievous in Abraham’s sight, because of his son.

12 ¶ But God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight for the child, and for thy bondwoman: in all that Sarah shall say unto thee, hear her voice: for in Isaac shall thy seed be [d]called.

13 As for the son of the bondwoman, I will make him [e]a nation also, because he is thy seed.

14 So Abraham arose up early in the morning and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar putting it on her shoulder, and the child also, and [f]sent her away: who departing, wandered in the wilderness of Beersheba.

15 And when the water of the bottle was spent, she cast the child under a certain tree.

16 Then she went and sat her over against him afar off about a bow shoot: for she said, I will not see the death of the child. And she sat down over against him, and lift up her voice, and wept.

17 Then God [g]heard the voice of the child, and the Angel of God called to Hagar from heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not, for God hath heard the voice of the child where he is.

18 Arise, take up the child, and hold him in thine hand: for I will make him a great people.

19 And God [h]opened her eyes, and she saw a well of water: so she went and filled the bottle with water, and gave the boy drink.

20 So God was [i]with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and was an [j]archer.

21 And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 ¶ And at the same time Abimelech and Phichol his chief captain spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

23 Now therefore swear unto me here by God, that thou wilt not [k]hurt me, nor my children, nor my children’s children: thou shalt deal with me, and with the country, where thou hast been a stranger, according unto the kindness that I have showed thee.

24 Then Abraham said, I will [l]swear.

25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.

26 And Abimelech said, [m]I know not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.

27 Then Abraham took sheep and beeves, and gave them unto Abimelech: and they two made a covenant.

28 And Abraham set seven lambs of the flock by themselves.

29 Then Abimelech said unto Abraham, What mean these seven lambs, which thou hast set by themselves?

30 And he answered, Because thou shalt receive of mine hand these seven lambs, that it may be a witness unto me, that I have dug this well.

31 Wherefore the place is called [n]Beersheba, because there they both swear.

32 Thus made they a [o]covenant at Beersheba: afterward Abimelech and Phichol the chief captain rose up, and turned again unto the land of the Philistines.

33 ¶ And Abraham planted a grove in Beersheba, and [p]called there on the Name of the Lord, the everlasting God.

34 And Abraham was a stranger in the Philistine’s land a long season.

Footnotes

  1. Genesis 21:2 Therefore the miracle was greater.
  2. Genesis 21:7 She accuseth herself of ingratitude, that she did not believe the Angel.
  3. Genesis 21:9 He derided God’s promise made to Isaac, which the Apostle calleth persecution, Gal. 4:29.
  4. Genesis 21:12 The promised seed shall be counted from Isaac, and not from Ishmael, Rom. 9:7; Heb. 11:18.
  5. Genesis 21:13 The Ishmaelites shall come of him.
  6. Genesis 21:14 True faith renounceth all natural affections to obey God’s commandment.
  7. Genesis 21:17 For his promise sake made to Abraham; and not because the child had discretion and judgment to pray.
  8. Genesis 21:19 Except God open our eyes, we can neither see, nor use the means which are before us.
  9. Genesis 21:20 As touching outward things God caused him to prosper.
  10. Genesis 21:20 Or, shot in the bow, and was an hunter.
  11. Genesis 21:23 Hebrew, deal falsely with me, or lie.
  12. Genesis 21:24 So that it is a lawful thing to take an oath in matters of importance, for to justify the truth, and to assure others of our sincerity.
  13. Genesis 21:26 Wicked servants do many evils unknown to their masters.
  14. Genesis 21:31 Or, well of the oath, or of seven, meaning lambs.
  15. Genesis 21:32 Thus we see that the godly, as touching outward things may make peace with the wicked that know not the true God.
  16. Genesis 21:33 That is, he worshipped God in all points of true Religion.

以撒出生

21 耶和華照著以前所說的,眷顧撒拉;耶和華按著他的應許,給撒拉作成。 亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到了 神應許的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。 亞伯拉罕的兒子以撒生下來第八天,亞伯拉罕就照著 神吩咐他的,給以撒行了割禮。 他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕正一百歲。 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。” 又說:“誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。”

夏甲與以實瑪利母子被逐

孩子漸漸長大,就斷了奶。以撒斷奶的那天,亞伯拉罕擺設盛大的筵席。 撒拉看見那埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在嬉戲, 10 就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。” 11 亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。 12  神對亞伯拉罕說:“不要因這童子和你的婢女而煩惱。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為以撒生的,才可以稱為你的後裔。 13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一國,因為他是你的後裔。”

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。 15 皮袋裡的水用盡了,夏甲就把孩子撇在一棵小樹底下。 16 然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。 17  神聽見了童子的聲音,他的使者就從天上呼叫夏甲,對她說:“夏甲啊,你為甚麼這樣呢?不要害怕,因為孩子在那裡所發的聲音 神已經聽見了。 18 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。” 19  神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。 20  神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。 21 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。

亞伯拉罕與亞比米勒立約

22 那時,亞比米勒和他的軍長非各對亞伯拉罕說:“在你所作的一切事上, 神都與你同在。 23 現在你要在這裡指著 神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。” 24 亞伯拉罕回答:“我願意起誓。” 25 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。 26 亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。” 27 於是亞伯拉罕牽了牛羊來,送給亞比米勒,二人就彼此立約。 28 亞伯拉罕把羊群中的七隻母羊羔,放在另外一處。 29 亞比米勒問亞伯拉罕:“你把這七隻母羊羔放在另外一處,是甚麼意思呢?” 30 亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。” 31 因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。 32 他們在別是巴立約以後,亞比米勒和他的軍長非各,就起程回非利士地去了。 33 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。 34 亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多日子。