20 Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits et puisa de l’eau pour tous les chameaux ! 21 Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.

22 Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or d’environ six grammes ainsi que deux bracelets d’or pesant chacun plus de cent grammes qu’il passa aux poignets de la jeune fille.

Read full chapter

20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.

21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.

22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.

Read full chapter

20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.

21 L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Eternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or.

Read full chapter

20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.(A) 21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.(B)

22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring(C) weighing a beka[a] and two gold bracelets(D) weighing ten shekels.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 24:22 That is, about 1/5 ounce or about 5.7 grams
  2. Genesis 24:22 That is, about 4 ounces or about 115 grams