16 Il récupéra tout le butin, il ramena aussi Loth son parent, ainsi que ses biens, les femmes et les autres prisonniers.

Melchisédek bénit Abram

17 Lorsque Abram revint après avoir battu Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Shavé qui est la vallée royale. 18 Melchisédek[a], roi de Salem, qui était prêtre du Dieu très-haut, apporta du pain et du vin.

Read full chapter

Footnotes

  1. 14.18 Voir Ps 110.4 ; Hé 7.1-10. Salem est probablement l’ancien nom de Jérusalem (voir Ps 110.4 ; Hé 7.1-10).

16 He recovered(A) all the goods(B) and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.

17 After Abram returned from defeating Kedorlaomer(C) and the kings allied with him, the king of Sodom(D) came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).(E)

18 Then Melchizedek(F) king of Salem(G) brought out bread(H) and wine.(I) He was priest of God Most High,(J)

Read full chapter

16 Das Erbeutete nahm er ihnen wieder ab, darunter auch das Hab und Gut seines Neffen. Lot selbst, die Frauen und alle anderen Gefangenen konnte er befreien.

Begegnung mit dem König von Salem

17 Als Abram von seiner siegreichen Schlacht gegen Kedor-Laomer und dessen Verbündete zurückkehrte, zog ihm der König von Sodom ins Schawetal entgegen, das jetzt Königstal genannt wird. 18 Ebenso kam Melchisedek, der König von Salem[a], dorthin und brachte Brot und Wein mit. Er war Priester des höchsten Gottes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 14,18 Vermutlich alter Name für Jerusalem.