Add parallel Print Page Options

Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo(A), les anunciara otro evangelio contrario al[a] que les hemos anunciado, sea anatema[b](B).

Como hemos dicho antes(C), también repito ahora: Si alguien les anuncia un evangelio contrario al[c] que recibieron(D), sea anatema[d](E). 10 Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres(F)? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo(G).

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:8 O aparte del, o distinto al.
  2. 1:8 I.e. maldito.
  3. 1:9 O aparte del, o distinto al.
  4. 1:9 I.e. maldito.

Pero aun si alguno de nosotros o un ángel del cielo les predicara acerca de unas buenas noticias distintas de las que hemos predicado, ¡que caiga bajo maldición! Como ya lo hemos dicho, ahora lo repito: si alguien anda predicando un mensaje distinto del que recibieron, ¡que caiga bajo maldición!

10 Entonces, ¿busco ganarme la aprobación humana o la de Dios? ¿Piensan que procuro agradar a los demás? Si yo buscara agradar a otros, no sería siervo de Cristo.

Read full chapter

But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you,(A) let them be under God’s curse!(B) As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted,(C) let them be under God’s curse!

10 Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people?(D) If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Read full chapter