22 She gave birth to a son whom he named Gershom,[a] for he said, “I have been a resident alien(A) in a foreign land.”

23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out,(B) and their cry for help because of the difficult labor ascended to God. 24 God heard their groaning, and God remembered(C) his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(D)

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:22 In Hb the name Gershom sounds like the phrase “a stranger there.”

22 Tiveram um filho a quem Moisés chamou, Gerson,[a] porque ele se considerava um estrangeiro em terra estranha.

23 Anos mais tarde o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuavam a sofrer sob o peso das suas cargas, escravizados e chorando amargamente perante Deus. 24 Ora Deus ouviu os seus clamores lá do céu e achou ter chegado o momento de cumprir a aliança feita com Abraão, Isaque e Jacob.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.22 Em hebraico, Gerson significa estrangeiro ali.

22 And she bore him a son. He called his name (A)Gershom,[a] for he said, “I have been (B)a [b]stranger in a foreign land.”

23 Now it happened (C)in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel (D)groaned because of the bondage, and they cried out; and (E)their cry came up to God because of the bondage. 24 So God (F)heard their groaning, and God (G)remembered His (H)covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 2:22 Lit. Stranger There
  2. Exodus 2:22 sojourner, temporary resident

22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

Read full chapter