Add parallel Print Page Options

Children and Parents

(A)Children, obey your parents in the Lord, for this is right. (B)Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise), so that it may be well with you, and that you may live long in the land.

(C)Fathers, do not provoke your children to anger, but (D)bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

(E)Slaves, be obedient to those who are your [a]masters according to the flesh, with (F)fear and trembling, in the [b]integrity of your heart, (G)as to Christ; (H)not [c]by way of eyeservice, as (I)men-pleasers, but as (J)slaves of Christ, (K)doing the will of God from the [d]heart, serving with good will (L)as to the Lord, and not to men, (M)knowing that (N)whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, (O)whether slave or free.

And masters, do the same things to them, (P)giving up threatening, knowing that (Q)both their Master and yours is in heaven, and there is (R)no partiality with Him.

The Armor of God

10 Finally, (S)be strong in the Lord and in (T)the might of His strength. 11 (U)Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the (V)schemes of the devil. 12 For our (W)struggle is not against [e](X)flesh and blood, but (Y)against the rulers, against the authorities, against the (Z)world forces of this (AA)darkness, against the (AB)spiritual forces of wickedness in (AC)the heavenly places. 13 Therefore, take up (AD)the full armor of God, so that you will be able to (AE)resist in (AF)the evil day, and having done everything, to stand firm. 14 Stand firm therefore, (AG)having girded your loins with truth, and having (AH)put on the breastplate of righteousness, 15 and having (AI)shod your feet with the preparation of the gospel of peace. 16 [f]In addition to all, having taken up the (AJ)shield of faith with which you will be able to extinguish all the (AK)flaming arrows of (AL)the evil one, 17 also receive (AM)the helmet of salvation, and the (AN)sword of the Spirit, which is (AO)the word of God,

18 (AP)praying at all times [g]with all (AQ)prayer and petition (AR)in the Spirit, and to this end, (AS)being on the alert with all (AT)perseverance and (AU)petition for all the saints, 19 as well as (AV)on my behalf, that [h]words may be given to me (AW)in the opening of my mouth, to make known with (AX)boldness (AY)the mystery of the gospel— 20 for which I am an (AZ)ambassador (BA)in [i]chains—so that [j]in proclaiming it I may speak (BB)boldly, (BC)as I ought to speak.

21 (BD)But that you also may know about all my affairs, [k]how I am doing, (BE)Tychicus, (BF)the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you. 22 [l](BG)I have sent him to you for this very purpose, so that you may know [m]our circumstances, and that he may (BH)encourage your hearts.

23 (BI)Peace be to the brothers, and (BJ)love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ [n]with incorruptible love.

Footnotes

  1. Ephesians 6:5 Earthly masters
  2. Ephesians 6:5 Lit simplicity
  3. Ephesians 6:6 Lit according to
  4. Ephesians 6:6 Lit soul
  5. Ephesians 6:12 Lit blood and flesh
  6. Ephesians 6:16 Lit In all
  7. Ephesians 6:18 Lit through
  8. Ephesians 6:19 Lit word
  9. Ephesians 6:20 Lit a chain
  10. Ephesians 6:20 Two early mss I may speak it boldly
  11. Ephesians 6:21 Lit what
  12. Ephesians 6:22 Lit Whom I have sent to you
  13. Ephesians 6:22 Lit the things about us
  14. Ephesians 6:24 Lit in incorruption

Abazadde n’abaana baabwe

(A)Abaana, muwulirenga bazadde bammwe mu Mukama waffe, kubanga bwe mukola mutyo, mukola kituufu. “Kitaawo ne nnyoko obassangamu ekitiibwa,” eryo lye tteeka erisooka eririmu okusuubiza nti: (B)Bw’onoobanga obulungi, era n’owangaala ku nsi. (C)Nammwe abazadde, temunyigirizanga baana bammwe, wabula mubakuze nga mubagunjula era nga mubayigiriza ebya Mukama waffe.

Abaddu ne bakama baabwe

(D)Abaddu, muwulirenga bakama bammwe ab’omu mubiri nga mubatya era nga mubawa ekitiibwa ng’omutima gwammwe mumalirivu, nga bwe mwamalirira mu Kristo. Ekyo temukikola lwa kulabibwa, abantu balyoke babasiime, wabula mukolenga ng’abaddu ba Kristo nga mukola n’omutima gwammwe gwonna, nga Katonda bw’ayagala. (E)Muweerezenga n’omutima omulungi ng’abakolera Mukama waffe so si ng’abakolera abantu, (F)nga mumanyi ng’ekirungi kyonna omuntu ky’akola, oba muddu oba wa ddembe, Mukama alimusasula empeera ennungi. (G)Era nammwe bakama b’abaddu, muyisenga bulungi abaddu bammwe nga temubatiisatiisa, nga mumanyi nti Mukama waabwe, ye Mukama wammwe, ali mu ggulu era ye tasosola mu bantu.

Ebyokulwanyisa bya Katonda

10 (H)Eky’enkomerero, mubenga n’amaanyi mu Mukama waffe ne mu buyinza obw’amaanyi ge. 11 (I)Mwambale ebyokulwanyisa byonna ebya Katonda, mulyoke musobole okwolekera enkwe za Setaani. 12 (J)Kubanga tetumeggana na mubiri wadde musaayi, wabula tulwanyisa abafuzi, n’ab’obuyinza, n’amaanyi ag’ensi ag’ekizikiza, n’emyoyo emibi egy’omu bifo ebya waggulu. 13 Noolwekyo mwambalenga ebyokulwanyisa byonna ebya Katonda, mulyoke musobole okwaŋŋanga omulabe ku lunaku olw’akabi, era bwe mulimala okukola byonna, mulyoke musigale nga muli banywevu. 14 (K)Muyimirire nga muli banywevu, ng’amazima lwe lukoba lwammwe lwe mwesibye mu kiwato kyammwe, ate ng’obutuukirivu kye ky’omu kifuba, 15 (L)nga mwambadde n’engatto mu bigere byammwe nga mugenda okubuulira Enjiri ey’emirembe. 16 (M)Era ku ebyo byonna okukkiriza kwammwe kubeerenga engabo eneebasobozesanga okuzikiza obusaale bwonna obw’omuliro obulasibwa omubi. 17 (N)Obulokozi bubafuukire enkuufiira gye mwambadde, n’ekigambo kya Katonda kibabeerere ekitala eky’Omwoyo, 18 (O)nga musabiririranga mu ssaala zonna nga mwegayiririranga mu mwoyo buli kiseera. Mwekuumenga nga mugumiikirizanga, era nga mwegayiririranga abatukuvu, be bantu bonna aba Katonda.

19 (P)Era nange munsabirenga bwe nnaabanga njogera mpeebwe eby’okwogera, era mbyogerenga n’obuvumu nga ntegeeza abantu ekyama ky’Enjiri. 20 Ndi mubaka wa Njiri ali mu njegere. Munsabire ndyoke ngibuulire abantu n’obuvumu nga bwe kinsaanira.

21 (Q)Tukiko, owooluganda omwagalwa era omuweereza omwesigwa mu Mukama waffe, alibategeeza byonna mulyoke mutegeere ebinfaako ne bye nkola. 22 (R)Mmutumye gye muli, mulyoke mumanye nga bwe tuli era abagumye emitima gyammwe.

23 (S)Emirembe n’okwagala awamu n’okukkiriza ebiva eri Katonda Kitaffe ne Mukama waffe Yesu Kristo, bibeerenga n’abooluganda.

24 Ekisa kya Katonda kibeerenga n’abo bonna abaagala Mukama waffe Yesu Kristo n’okwagala okutaggwaawo.