Add parallel Print Page Options

Joˈcan ajcuiˈ la̱ex, alalbej. Chex‑abi̱nk chiru le̱ naˈ e̱yucuaˈ saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ xban nak aˈan kˈaxal us xba̱nunquil. Che‑oxlokˈi le̱ naˈ e̱yucuaˈ. Aˈan aˈin lix be̱n kataklanquil cuan cˈaˈru yechiˈinbil ke cui takaba̱nu aˈan. Ut li yechiˈinbil ke, aˈan aˈin: Cui neque‑oxlokˈi le̱ naˈ e̱yucuaˈ, kˈaxal us tex‑e̱lk ut ta̱najtokˈ ru le̱ yuˈam li tixqˈue li Dios arin saˈ ruchichˈochˈ. Ex naˈbej ex yucuaˈbej, me̱chikˈ xjoskˈileb le̱ ralal e̱cˈajol chi ma̱cˈaˈ rajbal. Cheqˈuiresihakeb ban saˈ xya̱lal riqˈuin xkˈusbaleb ut riqˈuin xtijbaleb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Ex aj cˈanjel, chex‑abi̱nk chiruheb le̱ patrón arin saˈ ruchichˈochˈ. Chexcˈanjelak chiruheb chi anchal e̱chˈo̱l ut saˈ xya̱lal joˈ nak nequexcˈanjelac chiru li Cristo. Moco toj yo̱keb ta che̱rilbal nak te̱ba̱nu le̱ cˈanjel re nak sahak xchˈo̱l le̱ patrón e̱riqˈuin. Chexcˈanjelak ban chiru le̱ patrón joˈ nak yo̱kex chi cˈanjelac chiru li Cristo. Chi anchal e̱chˈo̱l cheba̱nuhak li naraj li Dios. Chexcˈanjelak chi anchal e̱chˈo̱l joˈ nak yo̱quex chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ ut ma̱cuaˈ chiruheb li cui̱nk. La̱ex nequenau nak cui cha̱bil te̱ba̱nu che̱junju̱nkal aˈan ajcuiˈ li re̱kaj te̱cˈul riqˈuin li Ka̱cuaˈ usta cuan e̱patrón usta ma̱cˈaˈ. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex patrón, joˈ nak laj cˈanjel nacˈanjelac chi anchal xchˈo̱l che̱ru, joˈcan ajcuiˈ nak la̱ex te̱taklaheb saˈ xya̱lal. Canabomak xtaklanquileb saˈ joskˈil. Nequenau nak la̱ex cuan e̱patrón saˈ choxa joˈ ajcuiˈ eb aˈan. Li patrón, aˈan li Ka̱cuaˈ Dios ut aˈan moco jun ta sa ta̱ril ut jun ta xicˈ ta̱ril.

Li kacˈanjeleba̱l qˈuebil ke xban li Dios

10 Toj cuan cˈaˈru nacuaj xyebal e̱re ut aˈan aˈin: Cheˈcacuubresi̱k le̱ chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l riqˈuin lix nimal xcuanquilal li Ka̱cuaˈ li cuan e̱riqˈuin. 11 Joˈcan ut chetikibak e̱rib riqˈuin chixjunil lix cˈanjeleba̱l li Dios re nak xakxo̱kex chi tzˈakal ut yo̱kex chixcolbal e̱rib chiru laj tza nak yo̱k che̱balakˈinquil. 12 Moco yo̱co ta chixyalbal kakˈe riqˈuin cui̱nk. Yo̱co ban chi pletic riqˈuin qˈuila pa̱y ru chi ma̱us aj musikˈej li cuanqueb xcuanquil saˈ eb li cutan aˈin, li nequeˈtaklan saˈ ikˈ ut saˈ li ruchichˈochˈ li cuan saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. 13 Xban nak nocopletic riqˈuin li ma̱us aj musikˈej, joˈcan nak cua̱nk e̱riqˈuin chixjunil le̱ cˈanjeleba̱l li qˈuebil e̱re xban li Dios re nak cauhak e̱rib chixcolbal e̱rib chiru laj tza yalak jokˈe tixyal e̱ra̱lenquil. 14 Xakxo̱kex biˈ chi cau. Aˈan aˈin li ta̱cˈanjelak che̱ru re xcolbal e̱rib chiru laj tza. Li ya̱l ta̱cˈanjelak joˈ xcˈa̱mal e̱saˈ ut li ti̱quil chˈo̱lej ta̱cˈanjelak joˈ li chˈi̱chˈ naramoc re le̱ chˈo̱l. 15 Cauresinbilakex re xyebal resil li colba‑ib ut aˈan ta̱cˈanjelak e̱re joˈ e̱xa̱b che̱rok. 16 Chirix chixjunil aˈin chicua̱nk ajcuiˈ le̱ pa̱ba̱l. Ut aˈan ta̱cˈanjelak e̱re joˈ le̱ ramleb chˈi̱chˈ. Le̱ pa̱ba̱l ta̱cˈanjelak re xcolbal e̱rib chiru laj tza nak tixyal e̱ra̱lenquil. Riqˈuin aˈin ta̱ru̱k te̱chup xxamlel lix tzimaj laj tza. 17 Li colba‑ib ta̱cˈanjelak e̱re joˈ nak nacˈanjelac re li soldado lix tzˈapbal xjolom. Li Santil Musikˈej tixcˈut che̱ru li ra̱tin li Dios. Aˈan ta̱cˈanjelak che̱ru joˈ nak nacˈanjelac li chˈi̱chˈ chiru li soldado. 18 Ut yoˈon cua̱nkex. Junelic chextijok joˈ naxcˈut che̱ru li Santil Musikˈej. Junelic chextzˈa̱ma̱nk chiru chi anchal e̱chˈo̱l nak li Dios ta̱tenkˈa̱nk e̱re. Ut chetzˈa̱ma chiru nak tixtenkˈaheb chixjunileb li ralal xcˈajol li Dios. 19 Ut chextijok ajcuiˈ chicuix la̱in re nak chixqˈue taxak cua̱tin li Dios re xyebal resil li colba‑ib ut chixqˈue taxak xcacuilal inchˈo̱l chixyebal resil nak li colba‑ib reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío. 20 Taklanbilin xban li Dios chixyebal li resilal aˈan. Ut xban xyebal resil li colba‑ib nak cuanquin chi pre̱xil anakcuan. Chextijok chicuix re nak tinchˈolob xya̱lal li colba‑ib chi cau inchˈo̱l joˈ qˈuebil cue xba̱nunquil xban li Dios.

Laj Pablo naxqˈue xsahil xchˈo̱leb

21 Nincˈoxla nak te̱raj te̱nau chanru cuanquin ut cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil. Joˈcan nak yo̱quin chixtaklanquil laj Tíquico e̱riqˈuin. Aˈan jun li herma̱n kˈaxal raro kaban, ut cha̱bil aj cˈanjel chiru li Dios. Aˈan tixye e̱re chanru cuanquin. 22 Yo̱quin chixtaklanquil laj Tíquico e̱riqˈuin re xserakˈinquil e̱re chanru cuanco arin. Ut nak te̱nau chanru cuanco, chicˈojla̱k taxak e̱chˈo̱l riqˈuin aˈan. 23 Aˈ taxak li tuktu̱quil usilal li naxqˈue li Acuabej Dios ut li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi cua̱nk e̱riqˈuin la̱ex che̱junilex aj pa̱banel. Ut chi cua̱nk taxak e̱riqˈuin li rahoc ib ut lix cacuilal e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. 24 Chi cua̱nk taxak li rusilal li Dios e̱riqˈuin che̱junilex la̱ex li nequexrahoc re li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi anchal e̱chˈo̱l ut chi junelic. Joˈcan taxak.

Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;

That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

Children and Parents

(A)Children, obey your parents in the Lord, for this is right. (B)“Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise), “that it may go well with you and that you may live long in the land.” Fathers, do not provoke your children to anger, (C)but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

Bondservants and Masters

(D)Bondservants,[a] obey your earthly masters[b] with fear and trembling, (E)with a sincere heart, (F)as you would Christ, not by the way of eye-service, as (G)people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart, rendering service with a good will as to the Lord and not to man, (H)knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, (I)whether he is a bondservant or is free. Masters, do the same to them, (J)and stop your threatening, knowing that (K)he who is both their Master[c] and yours is in heaven, and that (L)there is no partiality with him.

The Whole Armor of God

10 Finally, (M)be strong in the Lord and in (N)the strength of his might. 11 (O)Put on (P)the whole armor of God, that you may be able to stand against (Q)the schemes of the devil. 12 For (R)we do not wrestle against flesh and blood, but against (S)the rulers, against the authorities, against (T)the cosmic powers over (U)this present darkness, against (V)the spiritual forces of evil (W)in the heavenly places. 13 Therefore (X)take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in (Y)the evil day, and having done all, to stand firm. 14 Stand therefore, (Z)having fastened on the belt of truth, and (AA)having put on the breastplate of righteousness, 15 and, (AB)as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace. 16 In all circumstances take up (AC)the shield of faith, with which you can extinguish all (AD)the flaming darts of (AE)the evil one; 17 and take (AF)the helmet of salvation, and (AG)the sword of the Spirit, which is the word of God, 18 praying (AH)at all times (AI)in the Spirit, (AJ)with all prayer and supplication. To that end, (AK)keep alert with all perseverance, making (AL)supplication for all the saints, 19 and (AM)also for me, that words may be given to me in opening my mouth (AN)boldly to proclaim (AO)the mystery of the gospel, 20 for which I (AP)am an ambassador (AQ)in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.

Final Greetings

21 (AR)So that you also may know how I am and what I am doing, (AS)Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything. 22 I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may (AT)encourage your hearts.

23 (AU)Peace be to the brothers,[d] and (AV)love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace be with all who (AW)love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.

Footnotes

  1. Ephesians 6:5 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface; also verse 6; likewise for bondservant in verse 8
  2. Ephesians 6:5 Or your masters according to the flesh
  3. Ephesians 6:9 Greek Lord
  4. Ephesians 6:23 Or brothers and sisters