Add parallel Print Page Options

Daniel la Babilon

În al treilea an al domniei lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a venit(A) împotriva Ierusalimului şi l-a împresurat. Domnul a dat în mâinile lui pe Ioiachim, împăratul lui Iuda, şi o parte(B) din vasele Casei lui Dumnezeu. Nebucadneţar a dus vasele în ţara Şinear(C), în casa dumnezeului său, le-a pus(D) în casa vistieriei dumnezeului său. Împăratul a dat poruncă lui Aşpenaz, căpetenia famenilor săi dregători, să-i aducă vreo câţiva din copiii lui Israel de neam împărătesc şi de viţă boierească, nişte tineri fără(E) vreun cusur trupesc, frumoşi la chip, înzestraţi cu înţelepciune(F) în orice ramură a ştiinţei, cu minte ageră şi pricepere, în stare să slujească în casa împăratului şi pe care să-i înveţe scrierea şi limba haldeenilor. Împăratul le-a rânduit pe fiecare zi o parte din bucatele de la masa lui şi din vinul de care bea el, vrând să-i crească timp de trei ani, după care aveau să fie în slujba(G) împăratului. Printre ei erau dintre copiii lui Iuda: Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. Căpetenia(H) famenilor dregători le-a pus însă alte nume, şi anume: lui Daniel(I) i-a pus numele Beltşaţar; lui Hanania, Şadrac; lui Mişael, Meşac şi lui Azaria, Abed-Nego. Daniel s-a hotărât să nu se spurce cu bucatele(J) alese ale împăratului şi cu vinul pe care-l bea împăratul şi a rugat pe căpetenia famenilor dregători să nu-l silească să se spurce. Dumnezeu a făcut(K) ca Daniel să capete bunăvoinţă şi trecere înaintea căpeteniei famenilor dregători. 10 Căpetenia famenilor a zis lui Daniel: „Mă tem numai de domnul meu împăratul, care a hotărât ce trebuie să mâncaţi şi să beţi, ca nu cumva să vadă feţele voastre mai triste decât ale celorlalţi tineri de vârsta voastră şi să-mi puneţi astfel capul în primejdie înaintea împăratului”. 11 Atunci, Daniel a zis îngrijitorului căruia îi încredinţase căpetenia famenilor privegherea asupra lui Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria: 12 „Încearcă pe robii tăi zece zile şi să ni se dea de mâncat zarzavaturi şi apă de băut; 13 să te uiţi apoi la faţa noastră şi la a celorlalţi tineri care mănâncă din bucatele împăratului şi să faci cu robii tăi după cele ce vei vedea!” 14 El i-a ascultat în privinţa aceasta şi i-a încercat zece zile. 15 După cele zece zile, ei erau mai bine la faţă şi mai graşi decât toţi tinerii care mâncau din bucatele împăratului. 16 Îngrijitorul lua bucatele şi vinul care le erau rânduite şi le dădea zarzavaturi. 17 Dumnezeu a dat(L) acestor patru tineri ştiinţă şi pricepere(M) pentru tot felul de scrieri şi înţelepciune; mai ales însă a făcut pe Daniel priceput(N) în toate vedeniile şi în toate visele. 18 La vremea sorocită de împărat ca să-i aducă la el, căpetenia famenilor i-a adus înaintea lui Nebucadneţar. 19 Împăratul a stat de vorbă cu ei, dar, între toţi tinerii aceia, nu s-a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. De aceea ei au fost primiţi în slujba(O) împăratului. 20 În toate(P) lucrurile care cereau înţelepciune şi pricepere şi despre care îi întreba împăratul, îi găsea de zece ori mai destoinici decât toţi vrăjitorii şi cititorii în stele care erau în toată împărăţia lui. 21 Aşa a dus-o(Q) Daniel până în anul întâi al împăratului Cirus.

但以理被掳到巴比伦

犹大王约雅敬执政第三年,巴比伦王尼布甲尼撒前来围攻耶路撒冷。 主将犹大王约雅敬及上帝殿中的部分器具交在他手中。他把器具掳到巴比伦[a]的神庙,放在他神明的库房里。

王吩咐太监长亚施毗拿从以色列的王室贵族中选一些人, 即毫无残疾、相貌英俊、学问渊博、知识丰富、聪慧善学、能在王宫服侍的青年,教他们迦勒底的语言和文字。 王安排他们每日享用一份御用的膳食和酒。他们要受教养三年,期满后好在王身边供职。 被选的人中有犹大族的但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。 太监长给他们起了名字:称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。

然而,但以理决心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他请求太监长准许他不玷污自己。 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。 10 不过,太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,因为这是他安排给你们的饮食。如果他看见你们比同龄的青年瘦弱,如何是好?你们会使我在王面前人头难保。” 11 但以理便对太监长派来监管他、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅的人说: 12 “求你试试看,十天内只让仆人们吃素菜、喝清水, 13 然后比较一下我们的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之后再作决定。” 14 监管同意试他们十天。 15 十天后,但以理和他三个朋友看上去比那些用御膳的青年更俊美健康。 16 于是,监管撤去了安排给他们的膳食和酒,只给他们素菜。

17 上帝使这四个青年精通各样学问和知识。但以理能明白各种异象和梦兆。 18 到了尼布甲尼撒王规定青年们进宫的日子,太监长便带他们去见王。 19 王与他们谈话,发现无人比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,便把他们留在身边供职。 20 王询问他们各样的事,发现他们的智慧和聪明比全国的术士和巫师高十倍。 21 直到塞鲁士王元年,但以理仍在那里供职。

Footnotes

  1. 1:2 巴比伦”希伯来文是“示拿”,巴比伦的别称。