Cantares 8
Traducción en lenguaje actual
8 ¡Cómo quisiera
que fueras mi hermano!
¡Cómo quisiera que mi madre
te hubiera alimentado!
Podría darte un beso
al encontrarte en la calle,
y nadie lo notaría.
2 Podría tomarte de la mano
y llevarte a la casa de mi madre,
para que allí me enseñaras
el arte del amor.
Yo misma te daría a beber
un vino con especias
y el jugo de mis manzanas.
3 ¡Pon tu brazo izquierdo
bajo mi cabeza!
¡Con tu brazo derecho
aprieta tu cuerpo contra el mío!
El novio
4 Mujeres de Jerusalén,
quiero que me prometan
que no molestarán a mi amada
ni la despertarán de su sueño de amor,
hasta que ella sola se despierte.
Sexto canto
Las mujeres de Jerusalén
5 ¡Alguien viene por el desierto!
Avanza recostada
sobre el hombro de su amado.
¿Quién podrá ser?
La novia
Bajo un manzano
te concibió tu madre,
y allí mismo te dio a luz.
¡Bajo ese mismo manzano
te desperté al amor!
6 ¡Graba mi nombre en tu corazón!
¡Graba mi imagen en tu brazo!
¡Tan fuerte es el amor
como la muerte!
¡Tan cierta es la pasión
como la tumba!
¡El fuego del amor es una llama
que Dios mismo ha encendido!
7 ¡No hay mares que puedan apagarlo,
ni ríos que puedan extinguirlo!
Si alguien se atreviera
a ofrecer todas sus riquezas
a cambio del amor,
no recibiría más que desprecio.
Las mujeres de Jerusalén
8 Nuestra hermana es muy pequeña;
todavía no tiene pechos.
¿Qué podemos hacer por ella
si la vienen a pedir?
9 ¡Ojalá fuera una muralla,
para levantar sobre ella
defensas de plata!
¡Ojalá fuera una puerta,
para recubrirla toda
con hojas de madera de cedro!
La novia
10 ¡Yo soy ya una muralla
y mis pechos son dos torres!
¡A los ojos de mi amado
no podría ser más bella!
11 Salomón tenía una viña,
pues era un rey muy rico.
Puso gente a su cuidado
y al final de la cosecha
cada uno le entregaba
mil monedas de plata.
12 Tú, Salomón,
puedes quedarte con mil monedas;
y que tu gente se quede
sólo con doscientas.
¡Yo me quedo con mi viña,
pues sólo a mí me pertenece!
El novio
13 Mi reina de los jardines,
nuestros amigos están atentos
para escuchar tu voz;
¡déjame escucharla!
La novia
14 ¡Date prisa, amado mío!
¡Corre como venado!
¡Corre como un cervatillo!
Ya están cubiertas las colinas
con hierbas aromáticas.
Pjesma nad pjesmama 8
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod
8 O, kad bi mi bio poput brata,
othranjenog na prsima moje majke!
Mogla bih te pred svima poljubiti,
a da me nitko zbog toga ne okrivi.
2 Povela bih te u kuću svoje majke,
gdje bi me o ljubavi poučio.
Dala bih ti miješanog vina,
sa slatkim sokom od svog nara.
Jeruzalemskim djevojkama
3 Lijevu ruku pod glavu mi je stavio,
a desnom me miluje.
4 Zaklinjem vas, djevojke Jeruzalema,
ne ometajte našu ljubav,
pustite nas dok uživamo.
Jeruzalemske djevojke
5 Tko je ona što se vraća iz pustinje
u zagrljaju svog voljenoga?
Djevojka
Pod stablom jabuke sam te probudila,
tamo gdje te majka začela,
gdje te u trudovima rodila.
6 Stavi me na srce kao pečat,
na prst kao pečatnjak.
Jer, ljubav je snažna kao smrt,
a ljubomora jaka kao grob.
Taj se žar u plamen razbukta,
zapali se moćna vatra.
7 Mnoge vode ne mogu ugasiti ljubav,
rijeke je ne mogu potopiti.
Kad bi netko za ljubav nudio
sve svoje bogatstvo,
zauzvrat bi prezir dobio.
8 Moja braća jednom su rekla:
»Imamo malu sestru,
grudi joj još nisu narasle.
Što da radimo s njom
ako je takvu mladu zaprose?
9 Ako bude ravna kao zid,
napravit ćemo joj srebrnu barikadu.
Ako bude nalikovala vratima,
obložit ćemo je daskama od cedra.«
10 Da, ja sam zid,
a moje grudi su kule.
Ali u njegovim očima,
ja sam kao ona koja se predala.
11 [a] Salomon je imao vinograd u Baal Hamonu,
i dao je drugima da se o njemu brinu.
Svatko je dao tisuću srebrnjaka[b]
da bi njegove plodove ubirao.
12 Neka Salomon zadrži svoje srebro,
a po dvjesto srebrnjaka neka dobiju
oni što se za grožđe brinu.
Ali moj vinograd pripada samo meni.
Mladić
13 Ti, koja šetaš po vrtovima,
moji prijatelji čekaju da ti čuju glas.
Daj da ga i ja čujem!
Djevojka
14 Požuri, voljeni moj!
Pojuri kao srna ili mladi jelen,
na brežuljke s mirisnim biljem.
Song of Songs 8
New International Version
8 If only you were to me like a brother,
who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
I would kiss you,
and no one would despise me.
2 I would lead you
and bring you to my mother’s house(A)—
she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
the nectar of my pomegranates.
3 His left arm is under my head
and his right arm embraces me.(B)
4 Daughters of Jerusalem, I charge you:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.(C)
Friends
5 Who is this coming up from the wilderness(D)
leaning on her beloved?
She
Under the apple tree I roused you;
there your mother conceived(E) you,
there she who was in labor gave you birth.
6 Place me like a seal over your heart,
like a seal on your arm;
for love(F) is as strong as death,
its jealousy[a](G) unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
like a mighty flame.[b]
7 Many waters cannot quench love;
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it[c] would be utterly scorned.(H)
Friends
8 We have a little sister,
and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
on the day she is spoken for?
9 If she is a wall,
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
She
10 I am a wall,
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment.
11 Solomon had a vineyard(I) in Baal Hamon;
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels[d](J) of silver.
12 But my own vineyard(K) is mine to give;
the thousand shekels are for you, Solomon,
and two hundred[e] are for those who tend its fruit.
He
13 You who dwell in the gardens
with friends in attendance,
let me hear your voice!
She
Footnotes
- Song of Songs 8:6 Or ardor
- Song of Songs 8:6 Or fire, / like the very flame of the Lord
- Song of Songs 8:7 Or he
- Song of Songs 8:11 That is, about 25 pounds or about 12 kilograms; also in verse 12
- Song of Songs 8:12 That is, about 5 pounds or about 2.3 kilograms
Copyright © 2000 by United Bible Societies
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP) © 2019 Bible League International
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
