COLOSENSES 1
Kekchi
Li Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pablo reheb laj Colosas
Xqˈuebal xsahileb xchˈo̱l
1 La̱in laj Pablo. La̱in x‑apóstol li Jesucristo xban nak joˈcan quiraj li Dios. Cuochben li hermano Timoteo nak yo̱quin chixtzˈi̱banquil li hu aˈin. 2 Yo̱quin chi tzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex li cuanquex aran Colosas. La̱ex ac xepa̱b chi tzˈakal li Jesucristo. La̱ex chic kech aj pa̱banelil ut rehex chic li Dios. Aˈ taxak li Dios li kaYucuaˈ chi‑osobtesi̱nk e̱re ut tixqˈue taxak e̱re li tuktu̱quil usilal.
Laj Pablo quitijoc chirixeb laj pa̱banel
3 Nak nocotijoc che̱rix junelic nakabantioxi chiru li Dios lix Yucuaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 4 Nakabantioxi chiru li Dios xban nak xkabi resil nak cau e̱chˈo̱l chixpa̱banquil li Jesucristo ut xkabi ajcuiˈ resil nak nequera chixjunileb le̱ rech aj pa̱banelil. 5 Nak xerabi resil li colba‑ib, xerabi ajcuiˈ resil li sahil chˈo̱lejil cˈu̱lanbil saˈ choxa chokˈ e̱re. Xban nak yo̱quex chixyoˈoninquil aˈan, nequexpa̱ban ut nequera le̱ rech aj pa̱banelil. 6 Chanru nak xerabi resil li colba‑ib la̱ex, joˈcan ajcuiˈ nak yo̱queb chirabinquil saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. Nabal yo̱queb chi jalac lix naˈlebeb joˈ nak xjala le̱ naˈleb la̱ex chalen nak xerabi resil li colba‑ib ut quetau ru chi tzˈakal li rusilal li Dios. 7 Lix ya̱lal aˈan quichˈoloba̱c che̱ru xban laj Epafras. Aˈan kochben chi cˈanjelac chiru li Cristo ut raro kaban. Aˈan jun cha̱bil aj cˈanjel che̱ru saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 8 Laj Epafras quiyehoc ke nak la̱ex nequera e̱ras e̱ri̱tzˈin xban nak li Santil Musikˈej cuan e̱riqˈuin. 9 Ut chalen nak quikabi resil nak xexpa̱ban, joˈcan nak junelic nocotijoc che̱rix. Nakatzˈa̱ma chiru li Dios nak tixcˈut che̱ru cˈaˈru naraj te̱ba̱nu. Ut nakatzˈa̱ma ajcuiˈ chiru li Dios nak li Santil Musikˈej tixqˈue e̱naˈleb chixtaubal ru li xya̱lal. 10 Nocotijoc che̱rix re nak ti̱cak le̱ yuˈam xban nak rehex chic li Ka̱cuaˈ ut sahak saˈ xchˈo̱l li Dios e̱riqˈuin. Junelic cheba̱nuhak li us ut chetauhak ru chi tzˈakal lix lokˈal li Dios. 11 Nakatzˈa̱ma chiru li Dios re nak cua̱nk xcacuil e̱chˈo̱l xban xnimal xcuanquil li Dios. Chisahokˈ saˈ e̱chˈo̱l ut checuyak xnumsinquil li cˈaˈak re ru nachal saˈ e̱be̱n ut incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l. 12 Chebantioxi chiru li Acuabej Dios li quiqˈuehoc ke chitzˈako̱nk riqˈuin li sahil chˈo̱lejil kochbeneb laj pa̱banel li ac xeˈxtau xya̱lal. 13 Li Dios corisi rubel xcuanquil laj tza ut coxkˈaxtesi rubel xcuanquil li Cˈajolbej li kˈaxal raro xban li Dios. 14 Li Ralal li Dios quicam chiru li cruz re kacolbal ut quixcuy quixsach li kama̱c.
Xban xcamic li Jesucristo, cuanco chic saˈ usilal riqˈuin li Dios
15 Li Dios incˈaˈ na‑ilman ru. Abanan nakanau chanru li Dios xban nak li Ralal quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ chixcˈutbal chiku. Li Jesucristo aˈan li kˈaxal nim xcuanquil chiruheb chixjunil li queˈyoˈobtesi̱c. 16 Saˈ xcˈabaˈ aˈan, li Dios quixyoˈobtesi chixjunil li cˈaˈak re ru cuan saˈ choxa, joˈ ajcuiˈ li cuan saˈ ruchichˈochˈ. Li Dios quixyoˈobtesi chixjunil li na‑ilman ru, joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li musikˈej, li incˈaˈ na‑ilman ru. Aˈ yal chanru lix cˈanjel li junju̱nk ut lix cuanquileb, li Dios quiyoˈobtesin reheb saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo ut aˈan laj e̱chal reheb. 17 Li Cristo ac cuan ajcuiˈ chak nak toj ma̱jiˈ nequeˈyoˈobtesi̱c li cˈaˈak re ru. Ut chixjunil li cˈaˈak re ru quiyoˈobtesi̱c qˈuebil saˈ xnaˈaj ut aran quicana xban nak li Cristo aˈan yal re saˈ xbe̱n. 18 Ut aˈan ajcuiˈ najolomin ke la̱o aj pa̱banel ut junajo chic riqˈuin li Cristo. Aˈan li naqˈuehoc re li kayuˈam. Aˈan li xbe̱n quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱n chixjunil. 19 Li Jesucristo, aˈan tzˈakal Dios ut riqˈuin aˈan cuan chixjunil li cuanquilal xban nak joˈcan quiraj li Acuabej Dios. 20 Xban xcamic li Jesucristo, chixjunil li cuan saˈ choxa joˈ ajcuiˈ li cuan saˈ ruchichˈochˈ naru ta̱cua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Dios. Ut xban lix quiqˈuel li quihoyeˈ chiru li cruz, li Jesucristo quixqˈue li tuktu̱quil usilal. 21 Junxil incˈaˈ nequepa̱b li Dios. Ut xban li ma̱usilal cuan saˈ le̱ chˈo̱l, xicˈ nequeril li Dios ut junes li incˈaˈ us nequeba̱nu. 22 Abanan anakcuan xban lix camic li Cristo quexcˈam saˈ usilal riqˈuin li Dios. Xban nak li Cristo quicam saˈ kacˈabaˈ, naru toxkˈaxtesi chiru li Dios chi ac santobresinbilo ut chi ma̱cˈaˈak chic kama̱c ut chi tzˈakalak re ru li kapa̱ba̱l. 23 Abanan tento nak texpa̱ba̱nk chi tzˈakal ut cauhak e̱chˈo̱l riqˈuin li Dios saˈ le̱ pa̱ba̱l. Me̱canab xyoˈoninquil li yechiˈinbil e̱re saˈ xcˈabaˈ li colba‑ib xban nak la̱ex ac nequenau nak saˈ e̱cˈabaˈ quicam li Jesucristo. Ut li resil li ac xerabi la̱ex yo̱queb chirabinquil saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. La̱in laj Pablo, tenebanbil saˈ inbe̱n xyebal resilal li colba‑ib.
Laj Pablo cau xchˈo̱l chi cˈanjelac saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío
24 La̱in nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak yo̱quin chixcˈulbal li raylal saˈ e̱cˈabaˈ. Li Cristo quixye nak teˈxcˈul li raylal li ralal xcˈajol. Joˈcan nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak yo̱quin chi tzˈako̱nc riqˈuin li raylal joˈ quixcˈul li Cristo saˈ xcˈabaˈeb chixjunileb li nequeˈpa̱ban re. 25 Li Dios xinixqˈue chi cˈanjelac chiruheb laj pa̱banel. Joˈcan nak re e̱tenkˈanquil nak nincˈanjelac che̱ru re xchˈolobanquil chi tzˈakal lix ya̱lal li ra̱tin li Dios. 26 Li xya̱lal aˈan mukmu chiruheb chixjunileb nak quicuan chak junxil. Abanan anakcuan moco mukmu ta chic. Li Dios yo̱ chixcˈutbesinquil chiruheb li nequeˈpa̱ban re. 27 Li Dios quiraj nak la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, te̱nau nak e̱re ajcuiˈ li colba‑ib. Li resil aˈan mukmu nak quicuan chak. Abanan anakcuan nanauman nak lix ya̱lal li lokˈlaj esil, aˈan aˈin: Nak li Cristo cuan e̱riqˈuin ut saˈ xcˈabaˈ aˈan textzˈako̱nk riqˈuin lix nimal xlokˈal li Dios. 28 Aˈ li Cristo, aˈan li nakachˈolob xya̱lal. Nakaqˈue xnaˈlebeb chixjunil ut nakacˈut xya̱lal chiruheb chi anchal li kachˈo̱l ut chi anchal li kacˈaˈux re nak tzˈakalak ru lix pa̱ba̱leb saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 29 Joˈcan nak ninyal inkˈe chi cˈanjelac chi anchal inchˈo̱l ut li Cristo naqˈuehoc incacuilal chixba̱nunquil lin cˈanjel chiru li Dios.
Colossians 1
King James Version
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 Who also declared unto us your love in the Spirit.
9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 And he is before all things, and by him all things consist.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International