Apocalipsis 1
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Callari shimicunami
1 Taita Diosmi cai ricuchinataca, Jesucristoman curca. Chaicunata ñalla rurana cashpami, Jesucristoca Paita servij Juanman huillachun, Paipaj angelta cacharca. Juanmi chaitaca, Diosta servijcunaman huillarca. 2 Paimi Diospaj Shimitapish, Jesucristo huillashcatapish, tucui imallata ricushcatapish alli huillan.
3 Cai huillashca pajtana punllacunaca, ñamari chayamucun. Chaimanta cai quillcata reźajpish, imalla tucunata huillashcata uyajcunapish, caipi imalla quillcashcata caźujcunapish cushicuichij.
Canchis pueblopi tandanacushca crijcunamanmi quillcashca
4 Juanmi, Asia llajtapi canchis pueblopi crij tandanacushcacunaman quillcani. Cancunamanca cunanpish, ñaupapish tiyaj, shamunapish tiyacuj Diospish, Pai Diospaj jatun tiyarina ñaupajpi caj canchis Espiritucunapish jatun c'uyaita, sumaj causaita cushca cachun. 5 Shinallataj huillana cashcata alli pajtachij Jesucristopish chaitaca cuchun. Paica, huañushcacunapaj chaupimanta punta causarijmi. Cai pachapi jatun mandajcunatapish Jatun Mandajmi.
Paica, ñucanchijta c'uyashpami,
ñucanchij juchacunatapish
Paipaj yahuarhuan maillarca.
6 Chashnami ñucanchijtaca, Paipaj Yaya Diospajta rurachun jatun mandajcunatapish, curacunatapish rurarca.
Jesucristoca, huiñai huiñaita ‘Sumajmari cangui,
tucuita rurai tucujmari cangui’ nishca cachun. Chashna cachun.
7 ¡Uyaichij, Cristoca p'uyupimi shamucun! Paitaca tucuicunami ricunga.
Paita chacatashpa huañuchijcunapish ricungacunami.
Tucui cai pachapi causajcunapish Paita ricushpaca,
yupashpa yupashpami huacangacuna.
Ari, chashnatajmari canga.
8 «Callari A shina, tucuri Z shinami ñucaca, tucuita Callarichijpish, Tucurichijpish cani. Cunanpish, ñaupapish ñucallatajmi cani, ñucallatajmi shamusha. Tucuita Rurai Tucujmi cani» ninmi Mandaj Diosca.
Juanca Apunchij Jesustami sumaj achij nicujta ricushca
9 Ñucaca, cancunapaj huauqui Juanmi cani. Ñucaca cancuna shinallatajmi llaquita apacuni, Dios mandacunpi imata ruranatapish ruracuni, Jesucristo shina alli shunguhuan caticuni. Ñucaca Diospaj Shimita huillashcamantapish, Jesucristomanta huillashcamantapishmi, yacu chaupipi caj Patmos shuti urcupi shitashca tiyacurcani. 10 Chaipimi, Apunchij Jesuspaj punllapi Diospaj Espirituhuan carcani. Ñapish ñuca huashamanca, shuj trompetapi tocashca uyarij shina, sinchita rimashpa uyarircallami. 11 Cashnamari nirca: «Ñucaca, callari A shina, tucuri Z shinami tucuita callarichijpish, tucurichijpish cani. Can imalla ricushcataca, libropi quillcashpa, Asia llajtapi tiyaj Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea shuti, chai canchis pueblocunapi crij tandanacushcacunaman cachai» nircami.
12 Chashna nijta uyashpa, pi ñucata rimacujta ricungapaj tigrarishpaca, curi candelerocunatami canchista ricurcani. 13 Chai canchis candelerocunapaj chaupipica, Runa Aichayuj tucushcaman rijchajtami ricurcani. Paica, chaquicama churanata churashca, curi tajalita tajalishcami carca. 14 Uma ajchapish, yuraj millma shina, rasu shina yurajllami carca. Ñahui luluncunapish, lunyacuj nina shinami carca. 15 Paipaj chaquicunapish, hornopi rupachishca achij nicuj llambujlla bronceman rijchajmi carca. Pai rimashcapish, tauca jatun yacucuna huajyaj shinami uyarirca. 16 Paipaj alli lado maquipica, canchis luźerocunatami charicurca. Paipaj shimimantaca ishqui filoyuj, puntasapa espadami llujshicurca. Paipaj ñahuipish, achijlla punllapi lamyacuj inti shinami carca.
17 Paita ricushpaca, huañushca shinami, Paipaj ñaupajpi urmarcani. Chashna urmajpimi Paica, Paipaj alli lado maquita ñuca jahuapi churashpaca, cashna nirca: «Ama mancharichu, ñucami Callarichijpish, Tucurichijpish cani. 18 Ñucaca causajmi cani. Huañurcanimi, cunanca huiñai huiñaitami causacuni. Chashna cachun. Huañuipaj llavetapish, Hadespaj llavetapish ñucami charicuni. 19 Can imallata ña ricushcata, cunan imalla cashcatapish, caicunapaj cati imalla tucunata ricushcatapish quillcai. 20 Ñuca alli lado maquipi Charicujta can ricushca canchis luźerocunatapish, curi canchis candelerocunapish can mana yachashcacunami. Chaicunaca, caitami nisha nin: Chai canchis luźerocunaca, canchis pueblopi crij tandanacushcacunapaj angelcunami. Can ricushca canchis candelerocunaca, canchis pueblopi tandanacushca crijcunami.
Revelation 1
New King James Version
Introduction and Benediction
1 The Revelation of Jesus Christ, (A)which God gave Him to show His servants—things which must [a]shortly take place. And (B)He sent and signified it by His angel to His servant John, 2 (C)who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things (D)that he saw. 3 (E)Blessed is he who reads and those who hear the words of this prophecy, and keep those things which are written in it; for (F)the time is near.
Greeting the Seven Churches
4 John, to the seven churches which are in Asia:
Grace to you and peace from Him (G)who is and (H)who was and who is to come, (I)and from the seven Spirits who are before His throne, 5 and from Jesus Christ, (J)the faithful (K)witness, the (L)firstborn from the dead, and (M)the ruler over the kings of the earth.
To Him (N)who [b]loved us (O)and washed us from our sins in His own blood, 6 and has (P)made us [c]kings and priests to His God and Father, (Q)to Him be glory and dominion forever and ever. Amen.
7 Behold, He is coming with (R)clouds, and every eye will see Him, even (S)they who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. Even so, Amen.
8 (T)“I am the Alpha and the Omega, [d]the Beginning and the End,” says the [e]Lord, (U)“who is and who was and who is to come, the (V)Almighty.”
Vision of the Son of Man
9 I, John, [f]both your brother and (W)companion in the tribulation and (X)kingdom and patience of Jesus Christ, was on the island that is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus Christ. 10 (Y)I was in the Spirit on (Z)the Lord’s Day, and I heard behind me (AA)a loud voice, as of a trumpet, 11 saying, [g]“I am the Alpha and the Omega, the First and the Last,” and, “What you see, write in a book and send it to the seven churches [h]which are in Asia: to Ephesus, to Smyrna, to Pergamos, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea.”
12 Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned (AB)I saw seven golden lampstands, 13 (AC)and in the midst of the seven lampstands (AD)One like the Son of Man, (AE)clothed with a garment down to the feet and (AF)girded about the chest with a golden band. 14 His head and (AG)hair were white like wool, as white as snow, and (AH)His eyes like a flame of fire; 15 (AI)His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and (AJ)His voice as the sound of many waters; 16 (AK)He had in His right hand seven stars, (AL)out of His mouth went a sharp two-edged sword, (AM)and His countenance was like the sun shining in its strength. 17 And (AN)when I saw Him, I fell at His feet as dead. But (AO)He laid His right hand on me, saying [i]to me, “Do not be afraid; (AP)I am the First and the Last. 18 (AQ)I am He who lives, and was dead, and behold, (AR)I am alive forevermore. Amen. And (AS)I have the keys of [j]Hades and of Death. 19 [k]Write the things which you have (AT)seen, (AU)and the things which are, (AV)and the things which will take place after this. 20 The [l]mystery of the seven stars which you saw in My right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are (AW)the [m]angels of the seven churches, and (AX)the seven lampstands [n]which you saw are the seven churches.
Footnotes
- Revelation 1:1 quickly or swiftly
- Revelation 1:5 NU loves us and freed; M loves us and washed
- Revelation 1:6 NU, M a kingdom
- Revelation 1:8 NU, M omit the Beginning and the End
- Revelation 1:8 NU, M Lord God
- Revelation 1:9 NU, M omit both
- Revelation 1:11 NU, M omit “I am the Alpha and the Omega, the First and the Last,” and,
- Revelation 1:11 NU, M omit which are in Asia
- Revelation 1:17 NU, M omit to me
- Revelation 1:18 Lit. Unseen; the unseen realm
- Revelation 1:19 NU, M Therefore, write
- Revelation 1:20 hidden truth
- Revelation 1:20 Or messengers
- Revelation 1:20 NU, M omit which you saw
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.