Font Size
Amos 5:1-3
New English Translation
Amos 5:1-3
New English Translation
Death is Imminent
5 Listen to this funeral song I am ready to sing about you,[a] family[b] of Israel:
2 “The virgin[c] Israel has fallen down and will not get up again.
She is abandoned on her own land
with no one to help her get up.”[d]
3 The Sovereign Lord says this:
“The city that marches out with a thousand soldiers[e] will have only a hundred left;
the town[f] that marches out with a hundred soldiers[g] will have only ten left for the family of Israel.”[h]
Footnotes
- Amos 5:1 tn Heb “Listen to this word which I am about to take up against you, a funeral song.”
- Amos 5:1 tn Heb “house.”
- Amos 5:2 tn Or “young lady.” The term “Israel” is an appositional genitive.
- Amos 5:2 tn Or “with no one to lift her up.”
- Amos 5:3 tn The word “soldiers” is supplied in the translation for clarification.
- Amos 5:3 tn Heb “The one.” The word “town” has been used in the translation in keeping with the relative sizes of the armed contingents sent out by each. It is also possible that this line is speaking of the same city of the previous line. In other words, the contingent sent by that one city would have suffered a ninety percent casualty loss.
- Amos 5:3 tn The word “soldiers” is supplied in the translation for clarification.
- Amos 5:3 tn Heb “for/to the house of Israel.” The translation assumes that this is a graphic picture of what is left over for the defense of the nation (NEB, NJB, NASB, NKJV). Others suggest that this phrase completes the introductory formula (“The sovereign Lord says this…”; see v. 4a; NJPS). Another option is that the preposition has a vocative force, “O house of Israel” (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos [AB], 476). Some simply delete the phrase as dittography from the following line (NIV).
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.