Font Size
Acts 4:11-13
New English Translation
Acts 4:11-13
New English Translation
11 This Jesus[a] is the stone that was rejected by you,[b] the builders, that has become the cornerstone.[c] 12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among people[d] by which we must[e] be saved.”
13 When they saw the boldness[f] of Peter and John, and discovered[g] that they were uneducated[h] and ordinary[i] men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
Read full chapterFootnotes
- Acts 4:11 tn Grk “This one”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 4:11 tn The word “you” is inserted into the quotation because Peter is making a direct application of Ps 118:22 to his hearers. Because it is not in the OT, it has been left as normal type (rather than bold italic). The remarks are like Acts 2:22-24 and 3:12-15.
- Acts 4:11 sn A quotation from Ps 118:22 which combines the theme of rejection with the theme of God’s vindication/exaltation.
- Acts 4:12 tn Here ἀνθρώποις (anthrōpois) has been translated as a generic noun (“people”).
- Acts 4:12 sn Must be saved. The term used here (δεῖ, dei, “it is necessary”) reflects the necessity set up by God’s directive plan.
- Acts 4:13 tn Or “courage.”
- Acts 4:13 tn Or “and found out.”
- Acts 4:13 sn Uneducated does not mean “illiterate,” that is, unable to read or write. Among Jews in NT times there was almost universal literacy, especially as the result of widespread synagogue schools. The term refers to the fact that Peter and John had no formal rabbinic training and thus, in the view of their accusers, were not qualified to expound the law or teach publicly. The objection is like Acts 2:7.
- Acts 4:13 tn For the translation of ἰδιῶται (idiōtai) as “ordinary men” see L&N 27.26.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.