Font Size
Acts 28:15-17
New English Translation
Acts 28:15-17
New English Translation
15 The brothers from there,[a] when they heard about us, came as far as the Forum of Appius[b] and Three Taverns[c] to meet us. When he saw them,[d] Paul thanked God and took courage. 16 When we entered Rome, Paul was allowed to live[e] by himself, with the soldier who was guarding him.
Paul Addresses the Jewish Community in Rome
17 After three days[f] Paul[g] called the local Jewish leaders[h] together. When they had assembled, he said to them, “Brothers,[i] although I had done[j] nothing against our people or the customs of our ancestors,[k] from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.[l]
Read full chapterFootnotes
- Acts 28:15 sn Mention of Christian brothers from there (Rome) shows that God’s message had already spread as far as Italy and the capital of the empire.
- Acts 28:15 sn The Forum of Appius was a small traveler’s stop on the Appian Way about 43 Roman miles (62 km) south of Rome (BDAG 125 s.v. ᾿Αππίου φόρον). It was described by Horace as “crammed with boatmen and stingy tavernkeepers” (Satires 1.5.3).
- Acts 28:15 sn Three Taverns was a stop on the Appian Way 33 Roman miles (49 km) south of Rome.
- Acts 28:15 tn Grk “whom, when he saw [them], Paul.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the personal pronoun (“them”) and a new sentence begun here in the translation.
- Acts 28:16 tn Or “to stay.”sn Allowed to live by himself. Paul continued to have a generous prison arrangement (cf. Acts 27:3).
- Acts 28:17 tn Grk “It happened that after three days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
- Acts 28:17 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 28:17 tn L&N 33.309 has “‘after three days, he called the local Jewish leaders together’ Ac 28:17.”
- Acts 28:17 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.
- Acts 28:17 tn The participle ποιήσας (poiēsas) has been translated as a concessive adverbial participle.
- Acts 28:17 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”sn I had done nothing against our people or the customs of our ancestors. Once again Paul claimed to be faithful to the Jewish people and to the God of Israel.
- Acts 28:17 tn Grk “into the hands of the Romans,” but this is redundant when παρεδόθην (paredothēn) has been translated “handed over.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.