Font Size
Acts 27:23-25
New English Translation
Acts 27:23-25
New English Translation
23 For last night an angel of the God to whom I belong[a] and whom I serve[b] came to me[c] 24 and said,[d] ‘Do not be afraid, Paul! You must stand before[e] Caesar,[f] and God has graciously granted you the safety[g] of all who are sailing with you.’ 25 Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God[h] that it will be just as I have been told.
Read full chapterFootnotes
- Acts 27:23 tn Grk “of whom I am.” The relative clause was translated following L&N 15.86 s.v. παρίσταμαι.
- Acts 27:23 tn Or “worship.”
- Acts 27:23 tn Or “stood by me.” BDAG 778 s.v. παρίστημι/παριστάνω 2.a.α states, “approach, come τινί (to) someone…Ac 9:39; 27:23.”
- Acts 27:24 tn Grk “came to me saying.” The participle λέγων (legōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Acts 27:24 tn BDAG 778 s.v. παρίστημι/παριστάνω 2.a.α states, “Also as a t.t. of legal usage appear before, come before…Καίσαρι σε δεῖ παραστῆναι you must stand before the Emperor (as judge) Ac 27:24.” See Acts 23:11. Luke uses the verb δεῖ (dei) to describe what must occur.
- Acts 27:24 tn Or “before the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
- Acts 27:24 tn Grk “God has graciously granted you all who are sailing with you.” The words “the safety of” have been supplied to clarify the meaning of the verb κεχάρισται (kecharistai) in this context.sn The safety of all who are sailing with you. In a sense, Paul’s presence protects them all. For Luke, it serves as a picture of what the gospel does through Christ and through the one who brings the message.
- Acts 27:25 tn BDAG 817 s.v. πιστεύω 1.c states, “w. pers. and thing added π. τινί τι believe someone with regard to someth….W. dat. of pers. and ὅτι foll…. πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί J 14:11a. Cf. 4:21; Ac 27:25.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.