Add parallel Print Page Options

12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided[a] to put out to sea[b] from there. They hoped that[c] somehow they could reach[d] Phoenix,[e] a harbor of Crete facing[f] southwest and northwest, and spend the winter there. 13 When a gentle south wind sprang up, they thought[g] they could carry out[h] their purpose, so they weighed anchor[i] and sailed close along the coast[j] of Crete. 14 Not long after this, a hurricane-force[k] wind called the northeaster[l] blew down from the island.[m]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:12 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”
  2. Acts 27:12 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
  3. Acts 27:12 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.
  4. Acts 27:12 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katantēsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  5. Acts 27:12 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) farther west.
  6. Acts 27:12 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”
  7. Acts 27:13 tn Grk “thinking.” The participle δόξαντες (doxantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  8. Acts 27:13 tn Or “accomplish.” L&N 68.29, for κρατέω, has “to be able to complete or finish, presumably despite difficulties—‘to accomplish, to do successfully, to carry out.’…‘thinking that they could carry out their purpose’ Ac 27:13.”
  9. Acts 27:13 tn Or “departed.”
  10. Acts 27:13 tn L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object—‘to sail along the coast, to sail along the shore.’…‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.” With the addition of the adverb ἆσσον (asson) this becomes “sailed close along the coast of Crete.”
  11. Acts 27:14 tn Grk “a wind like a typhoon.” That is, a very violent wind like a typhoon or hurricane (BDAG 1021 s.v. τυφωνικός).
  12. Acts 27:14 sn Or called Euraquilo (the actual name of the wind, a sailor’s term which was a combination of Greek and Latin). According to Strabo (Geography 1.2.21), this was a violent northern wind.
  13. Acts 27:14 tn Grk “from it”; the referent (the island) has been specified in the translation for clarity.