12 And because[a] the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter there.[b]

A Violent Storm at Sea

13 And when[c] a southwest wind began to blow gently, because they[d] thought they could accomplish their purpose, they weighed anchor and[e] sailed close along Crete. 14 But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster,[f] rushed down from it.[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:12 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was”)
  2. Acts 27:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  3. Acts 27:13 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“began to blow gently”)
  4. Acts 27:13 Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal
  5. Acts 27:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“weighed anchor”) has been translated as a finite verb
  6. Acts 27:14 Literally “Euraquilo,” a violent northern wind
  7. Acts 27:14 That is, from the island of Crete

12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete,(A) facing both southwest and northwest.

The Storm

13 When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. 14 Before very long, a wind of hurricane force,(B) called the Northeaster, swept down from the island.

Read full chapter