Acts 23
Douay-Rheims 1899 American Edition
23 And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth.
3 Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck?
4 And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?
5 And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
6 And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?
10 And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11 And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12 And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul.
13 And they were more than forty men that had made this conspiracy.
14 Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
15 Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.
16 Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
17 And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him.
18 And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.
19 And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me?
20 And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul to morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
21 But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee.
22 The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him.
23 Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night:
24 And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.
25 (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting.
27 This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman:
28 And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
29 Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.
30 And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
31 Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
32 And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
33 Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
34 And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;
35 I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Gevurot 23
Orthodox Jewish Bible
23 And as he gazed at the Sanhedrin, Rav Sha’ul said, “Anashim, Achim, I have lived before Hashem until this day with a lev tahor.”
2 And the Kohen Gadol Chananyah ordered the ones standing by Rav Sha’ul to strike his mouth.
3 Then Rav Sha’ul said to him, “Hashem is about to strike you, you white-washed wall! You sit judging me according to Torah and yet in violation of the Torah you command me to be struck?” [Lv 19:15; Dt 25:1,2]
4 And the ones standing by said, “Do you revile the Kohen Gadol of Hashem?”
5 And Rav Sha’ul said, “I was without da’as, Achim, that he is the Kohen Gadol, for it has been written, NASI V’AMMECHA LO TA’OR (“A ruler of your people you will not speak evil of, curse,” Ex 22:27(28)
6 And Rav Sha’ul, having da’as that one kat is of Tzedukim (Sadducees) and the other of Perushim (Pharisees), was crying out in the Sanhedrin, “Anashim, Achim, I am a Parush ben Parush and it is for the tikvah of the Techiyas HaMesim that I am being judged.”
7 Now when Rav Sha’ul said this, there came about a machlochet (controversy) between the Perushim and Tzedukim, and the multitude was divided.
8 Loit (according to) the Tzedukim, there is no Techiyas HaMesim nor a malach nor ruchot, but Perushim acknowledge all these things.
9 And there was a kol gadol and some of the Sofrim of the kat of the Perushim were arguing vigorously, saying, “Nothing rah do we find keneged this ish, and what if a ruach did speak to him or a malach?”
10 And fearing much more machloket was coming, the Roman tribune ordered the troops to go down to take Rav Sha’ul away from the midst of them and to bring him into the barracks lest he be torn to pieces by them.
11 And on the following lailah, HaAdon stood by Rav Sha’ul and said, “Chazak! For as you gave solemn edut about me in Yerushalayim, thus it is necessary for you also to bear solemn eidus in Rome.”
12 In the boker, the Judeans joined in a kesher and bound themselves with a shevu’ah that none of them would eat or drink until they had carried out their plot of retzichah b’seter of Rav Sha’ul.
13 Now there were more than arba’im anashim (forty men) who joined in this kesher.
14 After they approached the Rashei HaKohanim (Chief Priests) and the Zekenim (Elders), they said, "We have bound ourselves with a shevu’ah (oath) to eat nothing until we have killed Rav Sha’ul.
15 "Now, therefore, you with the Sanhedrin notify the tribune so that he may bring Rav Sha’ul down to you as if intending to determine more accurately the things concerning him, and, before he draws near, we are ready to kill him."
16 Now when Rav Sha’ul’s achyon (nephew) heard about the ma’arav (ambush), he went and gained entrance into the barracks and reported this to Rav Sha’ul.
17 And Rav Sha’ul summoned one of the centurions and said, "Bring this bochur to the tribune for he has something to report to him."
18 So the centurion took the bochur and brought him to the tribune and says, "The prisoner Rav Sha’ul has summoned me and asked me to bring this bochur to you; he has something to say to you."
19 The tribune grasped the bochur’s hand and drew him aside privately, inquiring, "What is it you have to report to me?"
20 And the bochur said, "The Judeans agreed to ask you to bring Rav Sha’ul down machar (tomorrow) to the Sanhedrin as if intending to inquire something more accurate concerning him.
21 "Therefore, you should not be persuaded by them, for more than arba’im anashim are lying in wait for him and these took a shevu’ah upon themselves neither to eat nor to drink until they have assassinated him, and now they are ready, waiting for your consent."
22 Therefore, the tribune dismissed the bochur, ordering him, "Tell no one that you reported these things to me."
23 And having summoned two of the centurions, the tribune said, "Prepare to leave for Caesarea by nine o’clock tonight the following: two hundred chaiyalim, seventy horsemen, and two hundred bowmen.
24 "And also provide mounts for Rav Sha’ul to ride, that he may be given safe passage to Felix the Moshel."
25 Then the tribune wrote an iggeret to this effect:
26 "Claudius Lysias to the most excellent Moshel, Felix. Greetings.
27 "This man was seized by the Judeans and was about to be killed by them, but when I learned that he is a Roman citizen, I came with the chaiyalim and rescued him.
28 "Desiring to have da’as of the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin.
29 "I found he was being accused about issues of their Torah and the charge was nothing worthy of mavet or of imprisonment.
30 "And when I received information of a kesher (plot) keneged (against) the man, I sent him immediately to you, having given orders also to his accusers to state their case against Rav Sha’ul before your excellency."
31 Therefore, as they were ordered, the chaiyalim took Rav Sha’ul along and brought him under cover of lailah to Antipatris.
32 And on the next day, having allowed the horsemen to go on with Rav Sha’ul, they returned to the barracks.
33 When the horsemen entered into Caesarea, they delivered the iggeret to the Moshel and also presented Rav Sha’ul to him.
34 And having read it, and having asked from what province Rav Sha’ul hailed, the Moshel learned that he was from Cilicia.
35 "I will give you a hearing," Felix said, "when also your accusers arrive." Then the Moshel commanded Rav Sha’ul to be watched by shomrim in the Praetorium of Herod.
Acts 23
New International Version
23 Paul looked straight at the Sanhedrin(A) and said, “My brothers,(B) I have fulfilled my duty to God in all good conscience(C) to this day.” 2 At this the high priest Ananias(D) ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.(E) 3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall!(F) You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”(G)
4 Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”
5 Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[a]”(H)
6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees(I) and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers,(J) I am a Pharisee,(K) descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”(L) 7 When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 8 (The Sadducees say that there is no resurrection,(M) and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
9 There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees(N) stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,”(O) they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”(P) 10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.(Q)
11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage!(R) As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”(S)
The Plot to Kill Paul
12 The next morning some Jews formed a conspiracy(T) and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.(U) 13 More than forty men were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.(V) 15 Now then, you and the Sanhedrin(W) petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”
16 But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks(X) and told Paul.
17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So he took him to the commander.
The centurion said, “Paul, the prisoner,(Y) sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
19 The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
20 He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin(Z) tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.(AA) 21 Don’t give in to them, because more than forty(AB) of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him.(AC) They are ready now, waiting for your consent to their request.”
22 The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
Paul Transferred to Caesarea
23 Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen[b] to go to Caesarea(AD) at nine tonight.(AE) 24 Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”(AF)
25 He wrote a letter as follows:
26 Claudius Lysias,
To His Excellency,(AG) Governor Felix:
Greetings.(AH)
27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him,(AI) but I came with my troops and rescued him,(AJ) for I had learned that he is a Roman citizen.(AK) 28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.(AL) 29 I found that the accusation had to do with questions about their law,(AM) but there was no charge against him(AN) that deserved death or imprisonment. 30 When I was informed(AO) of a plot(AP) to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers(AQ) to present to you their case against him.
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. 32 The next day they let the cavalry(AR) go on with him, while they returned to the barracks.(AS) 33 When the cavalry(AT) arrived in Caesarea,(AU) they delivered the letter to the governor(AV) and handed Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,(AW) 35 he said, “I will hear your case when your accusers(AX) get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard(AY) in Herod’s palace.
Footnotes
- Acts 23:5 Exodus 22:28
- Acts 23:23 The meaning of the Greek for this word is uncertain.
使徒行传 23
Chinese Standard Bible (Simplified)
23 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。” 2 大祭司阿纳尼亚就命令站在保罗旁边的人,打他的嘴巴。 3 保罗就对他说:“你这粉饰的墙啊,神将要打你!你坐在那里应按照律法审判我,而你却违背律法,下令打我吗?”
4 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂神的大祭司?”
5 保罗就说:“同胞们[a],我不知道他是大祭司。的确,经上记着:不可说你民中掌权者的坏话。[b]” 6 保罗知道有一部分人是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“各位兄弟,我是法利赛人,也是法利赛人的儿子。我现在受审,是与死人复活的盼望有关。” 7 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争执,会众也分裂了。 8 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切[c]。
9 于是他们大大地喧嚷起来。有些法利赛派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错[d]。也许有灵或天使对他说过话呢![e]” 10 争执越来越激烈,千夫长担心保罗会被他们撕碎,就命令军队下去,把保罗从他们当中抢出来,带回营楼里。
阴谋杀害保罗
11 当夜,主站在保罗旁边,说:“[f]你要鼓起勇气!你怎样在耶路撒冷郑重地见证有关我的事,也必须照样在罗马做见证。”
12 天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。 13 策划这同谋起誓的有四十多人。 14 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。 15 所以你们和议会现在就要告诉千夫长,[g]把保罗带到你们这里来,假装要更详尽地审查他的事;我们预备好了,要在他到达以前就杀了他。”
16 保罗的外甥听见了这埋伏的事,就过来进了营楼告诉保罗。 17 保罗请来了一个百夫长,说:“请带这年轻人到千夫长那里,因为他有事要向他报告。”
18 于是百夫长就带保罗的外甥到千夫长那里去,说:“囚犯保罗请了我去,求我把这个年轻人带到你这里来,他有事要告诉你。”
19 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
20 他说:“犹太人已经说好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要更详尽地查问他的事。 21 所以请你不要被他们说服,因为他们中的四十多人正埋伏等着他。他们已经赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。现在他们预备好了,正期望你答应。”
22 千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。
连夜解送到凯撒里亚
23 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点[h]出发往凯撒里亚去。 24 也要预备牲口,让保罗骑上,护送到总督菲利克斯那里去。”
25 他写了一封信函,有这样的内容:
26 “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
27 这个人被犹太人抓住,正要被他们杀害的时候,我带军队到场,得知他是罗马公民,就把他救了出来。 28 我想了解犹太人控告他的理由,就带他到他们的议会去。 29 我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。 30 后来我被告知[i]将有一个针对这个人的阴谋,就立即把他解送到您那里去,又吩咐原告们到您面前去告他。[j]”
31 于是士兵们按照命令,把保罗接走,连夜送到安提帕底。 32 第二天,他们让骑兵带着保罗前行,就回到营楼。 33 骑兵进了凯撒里亚,把信函呈给总督,又把保罗带到他面前。 34 总督[k]读了信,问保罗是哪一个省的人,知道他是奇里乞亚省的人, 35 就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把保罗看守在希律的王府里。
Footnotes
- 使徒行传 23:5 同胞们——原文直译“兄弟们”。
- 使徒行传 23:5 《出埃及记》22:28。
- 使徒行传 23:8 这一切——或译作“这两样”。
- 使徒行传 23:9 错——原文直译“恶”。
- 使徒行传 23:9 有古抄本附“我们不要对抗神。”
- 使徒行传 23:11 有古抄本附“保罗,”。
- 使徒行传 23:15 有古抄本附“明天”。
- 使徒行传 23:23 九点——原文为“第三时刻”。
- 使徒行传 23:30 有古抄本附“藉着犹太人”。
- 使徒行传 23:30 有古抄本附“祝您安康!”
- 使徒行传 23:34 有古抄本没有“总督”。
Veprat e Apostujve 23
Albanian Bible
23 Pali, duke shikuar nga sinedri, tha: “Vëllezër, deri në këtë unë jam sjellë përpara Perëndisë me ndërgjegje krejt të mirë.”
2 Kryeprifti Anania u dha urdhër atëherë atyre që ishin pranë tij ta godisnin në gojë.
3 Atëherë Pali i tha: “Perëndia do të të godasë ty, o mur i zbardhur. Ti je ulur të më gjykosh sipas ligjit dhe, duke e nëpërkëmbur atë, jep urdhër të më godasin.”
4 Dhe ata që ishin të pranishëm thanë: “E fyen ti kryepriftin e Perëndisë?.”
5 Pali u përgjigj: “Nuk e dija, o vëllezër, se është kryeprift, sepse është shkruar: "Ti nuk do të flasësh keq për princin e popullit tënd".”
6 Pali, pra, duke ditur se një pjesë ishte nga saducenj dhe tjetra nga farisenj, i thirri sinedrit: “Vëllezër, unë jam farise, bir farisenjsh; për shkak të shpresës dhe të ringjalljes të së vdekurve unë po gjykohem.”
7 Sapo tha këtë, lindi një grindje ndërmjet farisenjve dhe saducenjve, dhe kuvendi u përça;
8 sepse saducenjtë thonë se nuk ka ringjallje, as engjëll, as frymë, ndërsa farisenjtë pohojnë edhe njërën dhe tjetrën.
9 Atëherë u bë një zhurmë e madhe. Skribët e palës së farisenjve u çuan në këmbë dhe protestonin duke thënë: “Ne nuk gjejmë asgjë të keqe te ky njeri; dhe nëse i ka folur një frymë ose një engjëll të mos luftojmë kundër Perëndisë.”
10 Dhe duke qenë se grindja po shtohej, tribuni, nga druajtja se mos Pali bëhej copa-copa prej tyre, u dha urdhër ushtarëve të zbresin dhe ta heqin nga mesi i tyre, dhe ta çojnë përsëri në fortesë.
11 Një natë më pas, Zoti iu shfaq atij dhe tha: “Pal, kurajo, sepse sikurse ke dhënë dëshmi për mua në Jeruzalem, ashtu duhet të dëshmosh edhe në Romë.”
12 Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin.
13 Ata që kishin bërë këtë komplot ishin më tepër se dyzet.
14 Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: “Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin.
15 Ju, pra, me sinedrin, i bëni një kërkesë tribunit që t’jua sjellë nesër, gjoja se doni ta hetoni më thellë çështjen e tij; dhe ne, para se të afrohet, do të jemi gati ta vrasim.”
16 Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit.
17 Atëherë Pali thirri një nga centurionët pranë vetes dhe i tha: “Çoje këtë djalë tek kryemijëshi, sepse ka diçka për t’i thënë.”
18 Atëherë ai e mori dhe e çoi tek kryemijëshi dhe tha: “Pali, i burgosuri, më thirri dhe m’u lut të të sjell këtë djalë, sepse ka diçka për të të thënë.”
19 Atëherë kryemijësi e kapi për dore, e mori mënjanë dhe e pyeti: “Çfarë ke për të më thënë?.”
20 Ai tha: “Judenjtë janë marrë vesh që të të kërkojnë që nesër ta nxjerrësh Palin poshtë, në sinedër, se gjoja dashkan ta hetojnë më thellë çështjen e tij.
21 Prandaj ti mos ua vër veshin, sepse më shumë se dyzet burra nga ata kanë ngritur kurth kundër tij, sepse janë zotuar duke u lidhur me betim, të mos hanë e të mos pinë, derisa ta kenë vrarë; dhe tani janë gati dhe presin që ti t’ua lejosh atyre.”
22 Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.
23 Pastaj thirri dy centurionë dhe u tha: “Bëni gati që nga ora tre e natës dyqind ushtarë, shtatëdhjetë kalorës dhe dyqind shtizëmbajtës, për të shkuar deri në Cezare.”
24 Dhe u tha të bëjnë gati kuajt që ta hipte Pali dhe ta çonin shëndoshë e mirë te qeveritari Feliks.
25 Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje:
26 “Klaud Lisia, qeveritarit shumë të shkëlqyeshëm Feliks, shëndet.
27 Ky njeri ishte kapur nga Judenjtë që ishin gati ta vrisnin, kur ia mbërrita unë me ushtarët dhe e lirova, sepse mora vesh se ishte qytetar romak.
28 Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre.
29 Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin.
30 Dhe, kur më njoftuan për kurthin që Judenjtë i ngritën këtij njeriu, ta nisa menjëherë, duke u dhënë urdhër paditësve të parashtrojnë para teje ankimet që kanë kundër tij. Qofsh me shëndet!.”
31 Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë.
32 Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë.
33 Ata, pasi arritën në Cezare dhe ia dorëzuan letrën qeveritarit, i paraqitën edhe Palin.
34 Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç’krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia,
35 i tha: “Unë do të të dëgjoj kur të mbrrijnë edhe paditësit e tu.” Dhe urdhëroi që ta ruanin në pretoriumin e Herodit.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative