Font Size
Acts 14:9-11
New English Translation
Acts 14:9-11
New English Translation
9 This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul[a] stared[b] intently at him and saw he had faith to be healed, 10 he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.”[c] And the man[d] leaped up and began walking.[e] 11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted[f] in the Lycaonian language,[g] “The gods have come down to us in human form!”[h]
Read full chapterFootnotes
- Acts 14:9 tn Grk “speaking, who.” The relative pronoun has been replaced by the noun “Paul,” and a new sentence begun in the translation because an English relative clause would be very awkward here.
- Acts 14:9 tn Or “looked.”
- Acts 14:10 tn BDAG 722 s.v. ὀρθός 1.a has “stand upright on your feet.”
- Acts 14:10 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 14:10 tn This verb is imperfect tense in contrast to the previous verb, which is aorist. It has been translated ingressively, since the start of a sequence is in view here.
- Acts 14:11 tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom).
- Acts 14:11 tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
- Acts 14:11 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (homoiōthentes) as an adjectival participle modifying θεοί (theoi): “the gods resembling men have come down to us.”sn The gods have come down to us in human form. Greek culture spoke of “divine men.” In this region there was a story of Zeus and Hermes visiting the area (Ovid, Metamorphoses 8.611-725). The locals failed to acknowledge them, so judgment followed. The present crowd was determined not to make the mistake a second time.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.