Add parallel Print Page Options

This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul[a] stared[b] intently at him and saw he had faith to be healed, 10 he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.”[c] And the man[d] leaped up and began walking.[e] 11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted[f] in the Lycaonian language,[g] “The gods have come down to us in human form!”[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 14:9 tn Grk “speaking, who.” The relative pronoun has been replaced by the noun “Paul,” and a new sentence begun in the translation because an English relative clause would be very awkward here.
  2. Acts 14:9 tn Or “looked.”
  3. Acts 14:10 tn BDAG 722 s.v. ὀρθός 1.a has “stand upright on your feet.”
  4. Acts 14:10 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
  5. Acts 14:10 tn This verb is imperfect tense in contrast to the previous verb, which is aorist. It has been translated ingressively, since the start of a sequence is in view here.
  6. Acts 14:11 tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom).
  7. Acts 14:11 tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
  8. Acts 14:11 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (homoiōthentes) as an adjectival participle modifying θεοί (theoi): “the gods resembling men have come down to us.”sn The gods have come down to us in human form. Greek culture spoke of “divine men.” In this region there was a story of Zeus and Hermes visiting the area (Ovid, Metamorphoses 8.611-725). The locals failed to acknowledge them, so judgment followed. The present crowd was determined not to make the mistake a second time.