2 Samuel 16
New English Translation
David Receives Gifts from Ziba
16 When David had gone a short way beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a couple of donkeys that were saddled, and on them were 200 loaves of bread, 100 raisin cakes, 100 baskets of summer fruit,[a] and a container of wine.
2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?”[b] Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread[c] and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”[d] 3 The king asked, “Where is your master’s grandson?”[e] Ziba replied to the king, “He remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give back to me my grandfather’s[f] kingdom.’” 4 The king said to Ziba, “Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied, “I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”
Shimei Curses David and His Men
5 Then King David reached[g] Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.[h] 6 He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left. 7 As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man![i] 8 The Lord has punished you for[j] all the spilled blood of the house of Saul, in whose place you rule. Now the Lord has given the kingdom into the hand of your son Absalom. Disaster has overtaken you, for you are a man of bloodshed!”
9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!” 10 But the king said, “What do we have in common,[k] you sons of Zeruiah? If he curses because the Lord has said to him, ‘Curse David!,’ who can say to him, ‘Why have you done this?’” 11 Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood,[l] is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him. 12 Perhaps the Lord will notice my affliction[m] and this day grant me good in place of his curse.”[n]
13 So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.[o] 14 The king and all the people who were with him arrived exhausted at their destination, where David[p] refreshed himself.
The Advice of Ahithophel
15 Now when Absalom and all the men[q] of Israel arrived in Jerusalem, Ahithophel was with him. 16 When David’s friend Hushai the Arkite came to Absalom, Hushai said to him,[r] “Long live the king! Long live the king!”
17 Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?” 18 Hushai replied to Absalom, “No, I will be loyal to the one whom the Lord, these people, and all the men of Israel have chosen.[s] 19 Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you.”[t]
20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice. What should we do?” 21 Ahithophel replied to Absalom, “Sleep with[u] your father’s concubines whom he left to care for the palace. All Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. Then your followers will be motivated to support you.”[v] 22 So they pitched a tent for Absalom on the roof,[w] and Absalom slept with[x] his father’s concubines in the sight of all Israel.
23 In those days Ahithophel’s advice was considered as valuable as a prophetic revelation.[y] Both David and Absalom highly regarded the advice of Ahithophel.[z]
Footnotes
- 2 Samuel 16:1 tn Heb “a hundred summer fruit.”
- 2 Samuel 16:2 tn Heb “What are these to you?”
- 2 Samuel 16:2 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading וְהַלֶּחֶם (vehallekhem, “and the bread”) rather than וּלְהַלֶּחֶם (ulehallekhem, “and to the bread”) of the Kethib. The syntax of the MT is confused here by the needless repetition of the preposition, probably taken from the preceding word.
- 2 Samuel 16:2 tn The Hebrew text adds “to drink.”
- 2 Samuel 16:3 tn Heb “son.”
- 2 Samuel 16:3 tn Heb “my father’s.”
- 2 Samuel 16:5 tn Heb “came to.” The form of the verb in the MT is odd. Some prefer to read וַיַּבֹא (vayyavoʾ, preterite with vav consecutive) rather than וּבָא (uvaʾ, apparently perfect with vav), but this is probably an instance where the narrative offline veqatal construction introduces a new scene.
- 2 Samuel 16:5 tn Heb “And look, from there a man was coming out from the clan of the house of Saul and his name was Shimei son of Gera, continually going out and cursing.”
- 2 Samuel 16:7 tn Heb “man of worthlessness.”
- 2 Samuel 16:8 tn Heb “has brought back upon you.”
- 2 Samuel 16:10 tn Heb “What to me and to you?”
- 2 Samuel 16:11 tn Heb “who came out from my entrails.” David’s point is that is his own son, his child whom he himself had fathered, was now wanting to kill him.
- 2 Samuel 16:12 tc The Hebrew text is difficult here. It is probably preferable to read with the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate בְּעוֹנִי (beʿonyi, “on my affliction”) rather than the Kethib of the MT בָּעַוֹנִי (baʿavoni, “on my wrongdoing”). While this Kethib reading is understandable as an objective genitive (i.e., “the wrong perpetrated upon me”), it does not conform to normal Hebrew idiom for this idea. The Qere of the MT בְּעֵינֵי (beʿeni, “on my eyes”), usually taken as synecdoche to mean “my tears,” does not commend itself as a likely meaning. The Hebrew word is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.”
- 2 Samuel 16:12 tn Heb “and the Lord will restore to me good in place of his curse this day.”
- 2 Samuel 16:13 tn Heb “and he cursed and threw stones, opposite him, pelting [them] with dirt.” The offline veqatal construction in the last clause indicates an action that was complementary to the action described in the preceding clause. He simultaneously threw stones and dirt.
- 2 Samuel 16:14 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
- 2 Samuel 16:15 tn Heb “and all the people, the men of Israel.”
- 2 Samuel 16:16 tn Heb “to Absalom.” The proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.
- 2 Samuel 16:18 tn Heb “No for with the one whom the Lord has chosen, and this people, and all the men of Israel, I will be and with him I will stay.” The translation follows the Qere and several medieval Hebrew mss in reading לוֹ (lo, “[I will be] to him”) rather than the MT לֹא (loʾ, “[I will] not be”), which makes very little sense here.
- 2 Samuel 16:19 tn Heb “Just as I served before your father, so I will be before you.”
- 2 Samuel 16:21 tn Heb “approach,” The verb בּוֹא (boʾ) with the preposition אֶל (ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations.
- 2 Samuel 16:21 tn Heb “and the hands of all who are with you will be strengthened.”
- 2 Samuel 16:22 sn That is, on top of the flat roof of the palace, so it would be visible to the public.
- 2 Samuel 16:22 tn Heb “approached.” See note at v. 21.
- 2 Samuel 16:23 tn Heb “And the advice of Ahithophel which he advised in those days was as when one inquires of the word of God.”
- 2 Samuel 16:23 tn Heb “So was all the advice of Ahithophel, also to David, also to Absalom.”
2 Samuel 16
King James Version
16 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
8 The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him.
12 It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day.
13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.
17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
2 Samuel 16
Louis Segond
16 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin.
2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.
4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
5 David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,
6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.
7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!
8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!
9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
10 Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.
12 Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.
13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.
16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!
17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
18 Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.
19 D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?
21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
2 Samuel 16
New King James Version
Mephibosheth’s Servant
16 When(A) David was a little past the top of the mountain, there was (B)Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 And the king said to Ziba, “What do you mean to do with these?”
So Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for (C)those who are faint in the wilderness to drink.”
3 Then the king said, “And where is your (D)master’s son?”
(E)And Ziba said to the king, “Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
4 So the king said to Ziba, “Here, all that belongs to Mephibosheth is yours.”
And Ziba said, “I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!”
Shimei Curses David
5 Now when King David came to (F)Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was (G)Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came. 6 And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You [a]bloodthirsty man, (H)you [b]rogue! 8 The Lord has (I)brought upon you all (J)the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a [c]bloodthirsty man!”
9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this (K)dead dog (L)curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!”
10 But the king said, (M)“What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because (N)the Lord has said to him, ‘Curse David.’ (O)Who then shall say, ‘Why have you done so?’ ”
11 And David said to Abishai and all his servants, “See how (P)my son who (Q)came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the Lord has ordered him. 12 It may be that the Lord will look on [d]my affliction, and that the Lord will (R)repay me with (S)good for his cursing this day.” 13 And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and [e]kicked up dust. 14 Now the king and all the people who were with him became weary; so they refreshed themselves there.
The Advice of Ahithophel
15 Meanwhile (T)Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him. 16 And so it was, when Hushai the Archite, (U)David’s friend, came to Absalom, that (V)Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”
17 So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? (W)Why did you not go with your friend?”
18 And Hushai said to Absalom, “No, but whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain. 19 Furthermore, (X)whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.”
20 Then Absalom said to (Y)Ahithophel, “Give advice as to what we should do.”
21 And Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s (Z)concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you (AA)are abhorred by your father. Then (AB)the hands of all who are with you will be strong.” 22 So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines (AC)in the sight of all Israel.
23 Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel (AD)both with David and with Absalom.
Footnotes
- 2 Samuel 16:7 Lit. man of bloodshed
- 2 Samuel 16:7 worthless man
- 2 Samuel 16:8 Lit. man of bloodshed
- 2 Samuel 16:12 So with Kt., LXX, Syr., Vg.; Qr. my eyes; Tg. tears of my eyes
- 2 Samuel 16:13 Lit. dusted him with dust
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.