Add parallel Print Page Options

ISCAB CARTA NAJ SAN PEDRO

Yichebanil iscarta naj Pedro

Hanin Simón Pedro intiˈan, ismunlawom Comam Jesucristo yeb xin ischejabpaxo Comam wehan. Chintzˈibn̈etojan huneˈ carta tiˈ teyet, hex xaheyayto yul heyanma yin̈ Comam Dios hacaˈ han̈on̈tiˈan̈. Haˈ heyanma yin̈ Comam tuˈ caw cˈulchˈancanoj hacaˈ janmahan̈ yin̈ Comam, yuto caw han̈cˈan̈e istoholal chiswatxˈe Comam Dios yeb Cocolomal Jesucristo. Akˈlaxojab txˈiˈal iscˈulchˈanil iscˈul Comam Dios yeb akˈancˈulal texol yuto heyohtaxa Comam Dios yeb Comam Jesucristo Jahawil.

Hacaˈ tzet chu isbeybaln̈en macta ayxaco yul iskˈab Comam Dios

Yu ishelanil yip Comam Dios, yuxin xayakˈ Comam sunil tzet chiˈocnico ju yun̈e ay cokˈinal mach istan̈bal, yeb xin yu coyijen tzet chal Comam. Yakˈ Comam huneˈ tuˈ jet yet johtan̈en̈ Comam Jesucristo, Comam con̈awten yu ishelanil yeb yu iscˈulchˈanil isye Comam jet. Hac tuˈ xin yu yakˈni Comam huneˈ yalte jet, huntekˈan tzet caw cˈulchˈancanoj yeb caw ay yelapno yehi. Yun̈e huntekˈan tzet yalte Comam tuˈ, yuxin chicochah cokˈinal yin̈ iskˈinal Comam, hac tuˈ xin yu cocolchalo yul iskˈab isyahbetajil ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yu istxˈojal yanma anma. Yuxin maẍn̈eojabtaj janico janma yin̈ Comam, wal xin caw yilal janico yin̈ cocˈul cowatxˈen cobeybal. Caw yilalpaxo cochˈib yin̈ ishelanil conabal yin̈ Comam Dios, yeb cocachni coba yin̈ tzet mach cˈuloj, yeb niman chijute cocˈul jakˈni techaho isyaˈtajil, yeb coyijen tet Comam Dios. Chicoye iscˈulchˈanil cocˈul yin̈ ebnaj juẍtaj yeb ebix janab yeb xin coxahann̈en anma sunil.

Ta chiilchalo huntekˈan tiˈ jin̈, yeb ta lan̈an cochˈib yin̈, ay chon̈ocnico yul sat Comam Dios chal tuˈ, mach nabn̈eho johtan̈elo Comam Jesucristo Jahawil. Yaj wal mac mach chiˈilchalo huntekˈan tiˈ yin̈ xin, lahan hacaˈticˈa mach chu ismujlito nahat, maca xin mach chu yilni. Xaisnahuln̈etoj tato txˈahbilxalo hanta ismul ayco yin̈ yet yalan̈to tuˈ. 10 Yuxin wal tinan̈ wuẍtaj, wanab, xaquexyawte Comam Dios, yeb xaquexsiqˈuilo Comam yetoj, yuxin lahweco helin̈ban heba yin̈ huntekˈan tiˈ. Ta hac tuˈ chewatxˈe, maẍticˈa chexaycˈayi. 11 Hac tuˈ xin chˈakˈlax sunil iscˈulchˈanil Comam jet, cat joccano yin̈ huneln̈e yul iskˈab Comam Jesucristo Jahawil, Cocolomalpaxoj.

12 Yuxin ayinn̈eticˈacojan walnihan teyet yun̈e henaniti huntekˈan cuybanile tiˈ, waxan̈ca caw yeli heyohtaj yeb xin lin̈anex yin̈ istˈin̈anil. 13 Yakˈ isba itzitz intohan, haˈ huneˈ chintxuman tinan̈, caw yilal quexwiptzencanojan yin̈ huntekˈan cuybanile tiˈ, yun̈e mach chicˈayto heyu. 14 Yuto xayakˈ Comam Jesucristo Jahawil intxumulojan tato matxa nimano tiempo ayinicˈojan yul sat yiban̈kˈinal tiˈ. 15 Yuxin chiwaco yin̈ incˈulan intzˈibn̈encantojan huntekˈan cuybanile tiˈ teyet, hac tuˈ xin chenati yin̈ sunilbal tiempo yetxa quinelan yul sat yiban̈kˈinal tiˈ.

Haˈ mac ilni iscˈulchˈanil yip Comam Jesucristo

16 Huneˈ cuybanile akˈbilxa teyet juhan̈ yin̈ tzet yelapno ye yip Comam Jesucristo, yeb xin yin̈ tzet chu yul Comam hunelxa, caw mach icˈtiˈoj, mach ton̈e nabilcan̈ juhan̈. Wal xin haˈ caw han̈on̈an̈ jilan̈ yu isbakˈ cosatan̈ iskˈakˈal yip Comam. 17 Jilan̈ yet yanico Comam Dios Mame ismay Comam Jesucristo, ishelni isba, yillax yin̈ Comam yet yelayti yaw xol moyan, yalni hacaˈ tiˈ: “Haˈ naj tiˈ Incˈaholan, caw xahan ay wuhan, caw chintzalahan yin̈ naj,” ẍi Comam. 18 Han̈‑caw‑on̈an̈ jabehan̈ huntekˈan tzotiˈ ayilo yul satcan̈ tuˈ yet ayon̈an̈ yeb Comam Jesús iswiˈ huneˈ witz caw txahul.

19 Haˈ huneˈ tuˈ xin, caw cam chˈakˈni istˈin̈anil Istzotiˈ Comam tzˈibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam yet payxa. Yuxin caw cˈul yuto cheyaco heyanma hecuyni huntekˈan tzotiˈ tuˈ, yuto hacaˈ hunu lampara sakˈal ismujli xol kˈejholo masanto yet lan̈anxa issajbiloj yet chˈahilo sajbes, hac tuˈ xin yehi. Haˈ huneˈ tuˈ chimujli yin̈ heyanma masanto chisajbilo yet chˈahilo tzˈayic. Haˈ chal yelapno huneˈ tzˈayic tuˈ, haˈ ton yet chul Comam Cristo. 20 Haˈ ebnaj ischejab Comam Dios yalan̈tocanoj istzˈibn̈encano ebnaj yul Yum Comam yin̈ huntekˈan tzet caw yilal yuli. Yaj caw yilal johtan̈eniloj tato machi hunu mac chisje istxumni yul yet ischuquil yin̈ tzet chiyal yelapno huntekˈan tzet tzˈibn̈ebilcano tuˈ. 21 Yuto haˈ ebnaj ischejab Comam tuˈ caw machi hunu tzet ye tuˈ isnati ebnaj yul yet ischuquil yet istzˈibn̈encanoj, wal xin haˈ Comam Dios akˈni yohtan̈elo ebnaj yu Comam Espíritu Santo.

Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.