Add parallel Print Page Options

Non vogliamo imbrogliare la gente, né abbiamo alcun interesse a menare per il naso nessuno; tanto meno cerchiamo di falsificare ciò che insegna la Bibbia. Non sappiamo che farcene di tutti questi metodi vergognosi. Quando parliamo, ci sentiamo alla presenza di Dio, perciò diciamo la verità, sottoponendoci al giudizio di tutti quelli che ci conoscono.

Se poi il Vangelo che predichiamo è ancora misterioso per qualcuno, lo è per quelli che sono sulla via della perdizione. Satana, che è il dio di questo mondo corrotto, li ha resi ciechi, incapaci di vedere la gloriosa luce del Vangelo che splende su di loro, incapaci di comprendere ciò che predichiamo, e cioè: il meraviglioso messaggio della gloria di Cristo, immagine di Dio.

Read full chapter

al contrario, rifiutando le dissimulazioni vergognose, senza comportarci con astuzia né falsificando la parola di Dio, ma annunziando apertamente la verità, ci presentiamo davanti a ogni coscienza, al cospetto di Dio.

E se il nostro vangelo rimane velato, lo è per coloro che si perdono, ai quali il dio di questo mondo ha accecato la mente incredula, perché non vedano lo splendore del glorioso vangelo di Cristo che è immagine di Dio.

Read full chapter

al contrario, abbiamo rifiutato gli intrighi vergognosi e non ci comportiamo con astuzia né falsifichiamo la parola di Dio, ma rendendo pubblica la verità, raccomandiamo noi stessi alla coscienza di ogni uomo davanti a Dio. Se il nostro vangelo è ancora velato, è velato per quelli che sono sulla via della perdizione, per gli increduli, ai quali il dio di questo mondo ha accecato le menti affinché non risplenda loro la luce del vangelo della gloria di Cristo, che è l’immagine di Dio.

Read full chapter

But we have rejected[a] shameful hidden deeds,[b] not behaving[c] with deceptiveness[d] or distorting the word of God, but by open proclamation of the truth we commend ourselves to everyone’s conscience before God. But even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing, among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe[e] so they would not see the light of the glorious gospel[f] of Christ,[g] who is the image of God.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Corinthians 4:2 tn L&N 13.156; the word can also mean “to assert opposition to,” thus here “we have denounced” (L&N 33.220).
  2. 2 Corinthians 4:2 tn Grk “the hidden things [deeds] of shame”; here αἰσχύνης (aischunēs) has been translated as an attributive genitive.
  3. 2 Corinthians 4:2 tn Or “not conducting ourselves”; Grk “not walking” (a common NT idiom for conduct, way of life, or behavior).
  4. 2 Corinthians 4:2 tn Or “craftiness.”
  5. 2 Corinthians 4:4 tn Or “of unbelievers.”
  6. 2 Corinthians 4:4 tn Grk “the gospel of the glory”; δόξης (doxēs) has been translated as an attributive genitive.
  7. 2 Corinthians 4:4 tn Or “so that the light of the gospel of the glory of Christ would not be evident to them” (L&N 28.37).