Add parallel Print Page Options

Laj Pablo naxchˈolob xya̱lal chirixeb li nequeˈxqˈue rib chokˈ apóstol

11  Usan cui tine̱cuy chic caˈchˈinak usta to̱ntil a̱tin che̱ru la̱ex li cˈaˈru tinye ut cherabihak li cˈaˈru tinye e̱re. La̱in kˈaxal nequexincˈoxla joˈ nak li Dios nequexcˈoxla. Ut nacuaj nak caˈaj cuiˈ li Cristo te̱ta̱ke. Joˈ nak li yucuaˈbej naxkˈaxtesi lix rabin chi sumla̱c riqˈuin jun chi cui̱nk, joˈcan ajcuiˈ nak xexinkˈaxtesi riqˈuin li Cristo. Aˈan joˈ li be̱lomej. Abanan yo̱quin chi cˈoxlac che̱rix xban nak ninnau chanru nak quibalakˈi̱c lix Eva xban li cˈantiˈ. Ma̱re anchal texbalakˈi̱k la̱ex ut ma̱re incˈaˈ chic te̱pa̱b li Cristo chi anchal e̱chˈo̱l ut ma̱re incˈaˈ chic te̱lokˈoni. Nincˈoxlac che̱rix xban nak cuan li nequeˈcuulac saˈ e̱ya̱nk ut nequeqˈue e̱chˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru nequeˈxye, usta jalan nequeˈxcˈut che̱ru chirix li Jesucristo. Ut nequepa̱b li cˈaˈru nequeˈxye usta jalan nequeˈxye chirix li Santil Musikˈej. Ut naxcˈul e̱chˈo̱l nak jalan nequeˈxcˈut che̱ru chirix li colba‑ib li ac xepa̱b xbe̱n cua. Eb aˈan nequeˈxye nak apostoleb ut nequeˈxnimobresi rib ut nequeˈxye nak kˈaxal cha̱bileb. ¿Ma cubenak ta biˈ incuanquil la̱in chiruheb aˈan? Ma̱re incˈaˈ ninnau a̱tinac chi cha̱bil, abanan ninnau chi tzˈakal li xya̱lal li ra̱tin li Dios. Ut junelic nincˈut che̱ru chi tzˈakal li xya̱lal. La̱in xinchˈolob che̱ru li xya̱lal li ra̱tin li Dios ut ma̱cˈaˈ cˈaˈru xexinchˈiˈchˈiˈi cuiˈ. Yal chi ma̱tan xinchˈolob li xya̱lal li colba‑ib che̱ru ut xincubsi incuanquil re nak texcolekˈ. ¿Ma ra ta biˈ xinba̱nu e̱re? Cuan nak xincˈul intenkˈanquil re xnumsinquil li cutan riqˈuin li kech aj pa̱banelil li cuanqueb saˈ jalan tenamit. Joˈcan nak xru xincˈanjelac e̱riqˈuin la̱ex. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ us li xinba̱nu? Nak quincuan chak e̱riqˈuin, cuan nak ma̱cˈaˈ cuan cue. Abanan incˈaˈ xexinchˈiˈchˈiˈi riqˈuin intzacae̱mk. Nak queˈcuulac li herma̱n aj Macedonia, aˈan eb queˈqˈuehoc intumin. Joˈcan nak incˈaˈ quinqˈue saˈ e̱be̱n xqˈuebal intzacae̱mk chi moco tinqˈue saˈ e̱be̱n anakcuan. 10 Xban nak li Cristo cuan cuiqˈuin, joˈcan nak ninye li ya̱l ut saˈ chixjunil li naˈajej Acaya, chixjunileb teˈnaˈok re nak incˈaˈ xinqˈue saˈ e̱be̱n intenkˈanquil. 11 ¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin? ¿Ma naraj ta biˈ naxye nak incˈaˈ nequexinra? Li Dios naxnau nak nequexinra. 12 Ut incˈaˈ tincanab xba̱nunquil li yo̱quin chixba̱nunquil xban nak cuan li nequeˈxye nak juntakˈe̱t lix cˈanjeleb riqˈuin lin cˈanjel la̱in. Incˈaˈ tincanab cˈanjelac chi ma̱tan xban nak incˈaˈ nacuaj nak teˈxjuntakˈe̱ta ribeb cuiqˈuin. 13 Eb li cui̱nk aˈin nequeˈxqˈue rib chokˈ apóstol. Abanan ma̱cuaˈ li Cristo quiqˈuehoc reheb chokˈ apóstol. Eb aˈan aj balakˈ ut junes balakˈi̱nc nequeˈxba̱nu. 14 Misach e̱chˈo̱l chirabinquil aˈan. Joˈcan ajcuiˈ naxba̱nu laj tza. Cuan nak naxcˈutbesi rib joˈ ángel ut chanchan naxcutanobresi li kanaˈleb. 15 Chi moco chisachk e̱chˈo̱l chirabinquil nak eb laj cˈanjel chiru laj tza nequeˈxcˈutbesi rib joˈ aj cˈanjel saˈ ti̱quilal. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak teˈxtoj rix lix ma̱usilaleb.

Li raylal quixcˈul laj Pablo saˈ xcˈabaˈ lix cˈanjel

16 Jun sut chic tinye e̱re nak cherabihak li cˈaˈru tinye. Ma̱ jun taxak e̱re tixcˈoxla nak ma̱cˈaˈ innaˈleb. Abanan cui nequecˈoxla nak ma̱cˈaˈ innaˈleb, cherabi li cua̱tin joˈ nak nequex‑abin chiruheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ raj ta̱ru̱k tina̱tinak chirix lin cuanquil la̱in? 17 Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal anakcuan moco qˈuebil ta cue xban li Ka̱cuaˈ. Abanan tinye xban nak la̱ex incˈaˈ nequetau xya̱lal. Yo̱quin chi a̱tinac anakcuan joˈ nequeˈxba̱nu li cui̱nk li nequeˈxnimobresi rib. 18 Nabaleb nequeˈxnimobresi rib riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxba̱nu arin saˈ ruchichˈochˈ. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ raj ta̱ru̱k tinnimobresi ajcuiˈ cuib la̱in? 19 La̱ex cuan raj e̱naˈleb nak nequerecˈa e̱rib. Abanan nequeqˈue e̱chˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru nequeˈxye li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. 20 Cui nequexrahobtesi̱c yal nequecuy. Cui namakˈeˈ li cˈaˈru e̱re che̱ru, ma̱cˈaˈ nequeye. Cui nequexbalakˈi̱c, yal nequecanab chi joˈcan. Ut cui nequeˈxkˈetkˈeti rib che̱ru, aˈan chic li nacuulac che̱ru. Ut cui nasaqˈueˈ saˈ xnakˈ e̱ru, yal nequecuy. 21 ¿Ma xuta̱nal ta biˈ chokˈ cue nak incˈaˈ naru ninba̱nu e̱re joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan? Anakcuan tina̱tinak e̱riqˈuin joˈ nequeˈxba̱nu li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb ut tinye e̱re aˈin: Cui cuan li nequeˈxnimobresi rib riqˈuin lix yehom xba̱nuhom, ta̱ru̱k raj ajcuiˈ tinnimobresi cuib la̱in. 22 Nequeˈxnimobresi rib xban nak aˈan eb aj hebreo. La̱in ajcuiˈ aj hebreo la̱in. Nequeˈxnimobresi rib xban nak aˈaneb aj Israel. Ut la̱in ajcuiˈ aj Israel la̱in. Nequeˈxnimobresi rib xban nak aˈaneb ralal xcˈajol laj Abraham ut joˈcan ajcuiˈ la̱in. La̱in ajcuiˈ ralal xcˈajol laj Abraham. 23 Tinnimobresi caˈchˈinak cuib anakcuan ut tina̱tinak joˈ nequeˈxba̱nu li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Nequeˈxye nak aj cˈanjeleb chiru li Cristo. ¿Ma aˈaneb ta biˈ li kˈaxal aj cˈanjel chiru li Cristo chicuu la̱in? Incˈaˈ, xban nak la̱in tzˈakalin x‑apóstol li Jesucristo. Nabal li raylal nincˈul saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Nintacuasi cuib chi cˈanjelac. Nabal sut xinqˈueheˈ saˈ tzˈalam. Nabal sut xinsaqˈueˈ ut cuanqueb li nequeˈraj incamsinquil. 24 Eb laj judío quineˈxqˈue chi tzˈu̱m. Jun chic ma̱ caˈcˈa̱l chi tzˈu̱m nincˈul chiru li jun sut. Ut o̱b sut quincˈul chi joˈcan. 25 Oxib sut quinsaqˈueˈ riqˈuin cheˈ ut jun sut quineˈxcuti chi pec. Oxib sut quijacheˈ li jucub li cuanquin cuiˈ nak yo̱quin chi xic jun pacˈal li palau. Tzˈakal jun cutan ut jun kˈojyi̱n quincuan saˈ li haˈ saˈ xyi li palau. 26 Yalak bar ninxic xyebal resil li Cristo, xiu xiu cuanquin. Xiu xiu cuanquin nak ninnumeˈ saˈ eb li nimaˈ. Xiu xiu cuanquin xbaneb laj e̱lkˈ ut xbaneb li cuech tenamitil ut xbaneb li ma̱cuaˈeb aj judío. Xiu xiu cuanquin saˈ eb li tenamit joˈ ajcuiˈ saˈ li qˈuicheˈ. Xiu xiu cuanquin nak ninnumeˈ saˈ li palau. Xiu xiu cuanquin xbaneb li nequeˈxqˈue rib joˈ aj pa̱banel. 27 Cau nincˈanjelac ut xincuy li raylal. Xincuy li yoˈlecˈ ut cuan nak ma̱cˈaˈ intzacae̱mk. Xincuy intzˈocajic ut xincuy inchaki el. Xincuy li que chi incˈaˈ tzˈakal li cuakˈ. 28 Cuan chic nabal li raylal xincˈul. Ut chirix chixjunil aˈan, kˈaxal cuiˈchic nincˈoxlac cuulaj cuulaj chirixeb chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb yalak bar. 29 Cui cuan li kˈun xchˈo̱l li ma̱cˈaˈ xmetzˈe̱u, kˈaxal nintokˈoba ruheb. Cui cuan li nequeˈchˈinan xchˈo̱leb saˈ lix pa̱ba̱leb, cˈajoˈ nak narahoˈ inchˈo̱l ut nincˈoxlac chirixeb. 30 Cui tento tina̱tinak chirix lin cˈanjel, tina̱tinak chirix li cˈaˈ re ru li naxcˈut nak ma̱cˈaˈ incuanquil injunes re nak incˈaˈ ta̱nima̱k cuu la̱in. 31 Li Acuabej Dios, lix Yucuaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo naxnau nak incˈaˈ ninticˈtiˈic. Lokˈoninbil taxak li Dios chi junelic kˈe cutan. 32 Laj Aretas, aˈan li acuabej saˈ li tenamit Damasco. Nak cuanquin aran, jun li cui̱nk li nacˈanjelac chiru laj Aretas, quixtakla xcˈacˈalenquil li oqueba̱l saˈ li tenamit xban nak quiraj inchapbal. 33 Abanan xincoleˈ saˈ rukˈeb. Li tzˈac li sutbil cuiˈ li tenamit cuan jun lix ventanil. Ut aran quineˈxcubsi chak saˈ jun nimla chacach. Joˈcan nak quincoleˈ.

Concern for Their Faithfulness

11 Oh, that you would bear with me in a little (A)folly—and indeed you do bear with me. For I am (B)jealous for you with godly jealousy. For (C)I have betrothed you to one husband, (D)that I may present you (E)as a chaste virgin to Christ. But I fear, lest somehow, as (F)the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds (G)may be corrupted from the [a]simplicity that is in Christ. For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a (H)different gospel which you have not accepted—you may well put up with it!

Paul and False Apostles

For I consider that (I)I am not at all inferior to the most eminent apostles. Even though (J)I am untrained in speech, yet I am not (K)in knowledge. But (L)we have [b]been thoroughly manifested among you in all things.

Did I commit sin in [c]humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you (M)free of charge? I robbed other churches, taking wages from them to minister to you. And when I was present with you, and in need, (N)I was a burden to no one, for what I lacked (O)the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself. 10 (P)As the truth of Christ is in me, (Q)no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? (R)Because I do not love you? God knows!

12 But what I do, I will also continue to do, (S)that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast. 13 For such (T)are false apostles, (U)deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. 14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into (V)an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, (W)whose end will be according to their works.

Reluctant Boasting

16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little. 17 What I speak, (X)I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting. 18 Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast. 19 For you put up with fools gladly, (Y)since you yourselves are wise! 20 For you put up with it (Z)if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face. 21 To our shame (AA)I say that we were too weak for that! But (AB)in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also.

Suffering for Christ

22 Are they (AC)Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I. 23 Are they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: (AD)in labors more abundant, (AE)in stripes above measure, in prisons more frequently, (AF)in deaths often. 24 From the Jews five times I received (AG)forty (AH)stripes minus one. 25 Three times I was (AI)beaten with rods; (AJ)once I was stoned; three times I (AK)was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep; 26 in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, (AL)in perils of my own countrymen, (AM)in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 in weariness and toil, (AN)in sleeplessness often, (AO)in hunger and thirst, in (AP)fastings often, in cold and nakedness— 28 besides the other things, what comes upon me daily: (AQ)my deep concern for all the churches. 29 (AR)Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

30 If I must boast, (AS)I will boast in the things which concern my [d]infirmity. 31 (AT)The God and Father of our Lord Jesus Christ, (AU)who is blessed forever, knows that I am not lying. 32 (AV)In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me; 33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 11:3 NU adds and purity
  2. 2 Corinthians 11:6 NU omits been
  3. 2 Corinthians 11:7 putting myself down
  4. 2 Corinthians 11:30 weakness

Paul and the False Apostles

11 I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me! For I feel a divine jealousy for you, since (A)I betrothed you to one husband, (B)to present you (C)as a pure virgin to Christ. But I am afraid that (D)as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts (E)will be led astray from a (F)sincere and (G)pure devotion to Christ. For if someone comes and (H)proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept (I)a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough. Indeed, I consider that (J)I am not in the least inferior to these super-apostles. (K)Even if I am unskilled in speaking, (L)I am not so in knowledge; indeed, in every way (M)we have made this plain to you in all things.

Or (N)did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because (O)I preached God's gospel to you free of charge? I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you. And when I was with you and was (P)in need, (Q)I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia (R)supplied my need. So I refrained and will refrain (S)from burdening you in any way. 10 (T)As the truth of Christ is in me, this boasting of mine (U)will not be silenced in the regions of Achaia. 11 And why? (V)Because I do not love you? (W)God knows I do!

12 And what I am doing I will continue to do, (X)in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do. 13 For such men are (Y)false apostles, (Z)deceitful workmen, (AA)disguising themselves as apostles of Christ. 14 And no wonder, for even Satan disguises himself as (AB)an angel of light. 15 So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as (AC)servants of righteousness. (AD)Their end will correspond to their deeds.

Paul's Sufferings as an Apostle

16 I repeat, (AE)let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little. 17 What I am saying (AF)with this boastful confidence, (AG)I say not as the Lord would[a] but as a fool. 18 Since (AH)many boast according to the flesh, I too will boast. 19 For you gladly bear with fools, (AI)being wise yourselves! 20 For you bear it if someone (AJ)makes slaves of you, or (AK)devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or (AL)strikes you in the face. 21 To my shame, I must say, (AM)we were too weak for that!

But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that. 22 Are they Hebrews? (AN)So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I. 23 Are they (AO)servants of Christ? (AP)I am a better one—I am talking like a madman—with far greater labors, (AQ)far more imprisonments, (AR)with countless beatings, and (AS)often near death. 24 Five times I received at the hands of the Jews the (AT)forty lashes less one. 25 Three times I was (AU)beaten with rods. (AV)Once I was stoned. Three times I (AW)was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea; 26 on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, (AX)danger from my own people, (AY)danger from Gentiles, (AZ)danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers; 27 (BA)in toil and hardship, through many a sleepless night, (BB)in hunger and thirst, often without food,[b] in cold and exposure. 28 And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for (BC)all the churches. 29 (BD)Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?

30 (BE)If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. 31 (BF)The God and Father of the Lord Jesus, (BG)he who is blessed forever, (BH)knows that I am not lying. 32 At Damascus, the governor under King Aretas (BI)was guarding the city of Damascus in order to seize me, 33 (BJ)but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 11:17 Greek not according to the Lord
  2. 2 Corinthians 11:27 Or often in fasting

Paul and the False Apostles

11 I hope you will put up with(A) me in a little foolishness.(B) Yes, please put up with me! I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband,(C) to Christ, so that I might present you(D) as a pure virgin to him. But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning,(E) your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached,(F) or if you receive a different spirit(G) from the Spirit you received, or a different gospel(H) from the one you accepted, you put up with it(I) easily enough.

I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”[a](J) I may indeed be untrained as a speaker,(K) but I do have knowledge.(L) We have made this perfectly clear to you in every way. Was it a sin(M) for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God(N) to you free of charge?(O) I robbed other churches by receiving support from them(P) so as to serve you. And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed.(Q) I have kept myself from being a burden to you(R) in any way, and will continue to do so. 10 As surely as the truth of Christ is in me,(S) nobody in the regions of Achaia(T) will stop this boasting(U) of mine. 11 Why? Because I do not love you? God knows(V) I do!(W)

12 And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about. 13 For such people are false apostles,(X) deceitful(Y) workers, masquerading as apostles of Christ.(Z) 14 And no wonder, for Satan(AA) himself masquerades as an angel of light. 15 It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.(AB)

Paul Boasts About His Sufferings

16 I repeat: Let no one take me for a fool.(AC) But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. 17 In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would,(AD) but as a fool.(AE) 18 Since many are boasting in the way the world does,(AF) I too will boast.(AG) 19 You gladly put up with(AH) fools since you are so wise!(AI) 20 In fact, you even put up with(AJ) anyone who enslaves you(AK) or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face. 21 To my shame I admit that we were too weak(AL) for that!

Whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about.(AM) 22 Are they Hebrews? So am I.(AN) Are they Israelites? So am I.(AO) Are they Abraham’s descendants? So am I.(AP) 23 Are they servants of Christ?(AQ) (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder,(AR) been in prison more frequently,(AS) been flogged more severely,(AT) and been exposed to death again and again.(AU) 24 Five times I received from the Jews the forty lashes(AV) minus one. 25 Three times I was beaten with rods,(AW) once I was pelted with stones,(AX) three times I was shipwrecked,(AY) I spent a night and a day in the open sea, 26 I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews,(AZ) in danger from Gentiles; in danger in the city,(BA) in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.(BB) 27 I have labored and toiled(BC) and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food;(BD) I have been cold and naked. 28 Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.(BE) 29 Who is weak, and I do not feel weak?(BF) Who is led into sin,(BG) and I do not inwardly burn?

30 If I must boast, I will boast(BH) of the things that show my weakness.(BI) 31 The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever,(BJ) knows(BK) that I am not lying. 32 In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.(BL) 33 But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.(BM)

Footnotes

  1. 2 Corinthians 11:5 Or to the most eminent apostles