Saul i-a răspuns slujitorului său:

– Dacă mergem, ce am putea să-i ducem acelui om? Mâncare în saci nu mai este şi nu avem nici vreun dar pentru omul lui Dumnezeu. Deci ce avem?

Slujitorul i-a zis din nou lui Saul:

– Uite, am găsit la mine un sfert de şechel[a] de argint. Îl voi da omului lui Dumnezeu ca să ne spună pe ce drum să mergem.

Pe vremuri, în Israel, omul care mergea să-L întrebe pe Dumnezeu zicea că merge la văzător, deoarece cel care se numeşte astăzi profet, atunci se numea văzător.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 9:8 Vezi nota de la 2:36; aproximativ 3 gr

Saul a zis slugii sale: „Dar dacă mergem acolo, ce să(A) aducem omului lui Dumnezeu? Căci nu mai avem merinde în saci şi n-avem niciun dar de adus omului lui Dumnezeu. Ce avem?” Sluga a luat din nou cuvântul şi a zis lui Saul: „Uite, eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu şi ne va arăta drumul.” Odinioară, în Israel, când se ducea cineva să întrebe(B) pe Dumnezeu, zicea: „Haidem să mergem la văzător!” Căci acela care se numeşte azi proroc se numea odinioară văzător(C).

Read full chapter

Saul said to his servant, “If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift(A) to take to the man of God. What do we have?”

The servant answered him again. “Look,” he said, “I have a quarter of a shekel[a] of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take.” (Formerly in Israel, if someone went to inquire(B) of God, they would say, “Come, let us go to the seer,” because the prophet of today used to be called a seer.)(C)

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 9:8 That is, about 1/10 ounce or about 3 grams