创世记 42
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
雅各遣子往埃及籴粮
42 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢? 2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。” 3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。 4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。” 5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。 6 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。 7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” 8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。 9 约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。” 10 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。 11 我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。” 12 约瑟说:“不然!你们必是窥探这地的虚实来的。” 13 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
约瑟囚兄令携弟至
14 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错! 15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。 16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真。若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。” 17 于是约瑟把他们都下在监里三天。
18 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们照我的话行就可以存活。 19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里;但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 20 把你们的小兄弟带到我这里来,如此你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。 21 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。” 22 鲁本说:“我岂不是对你们说过不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。” 23 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。 24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
见金在囊则惧
26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。 27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, 28 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是神向我们做什么呢?” 29 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说: 30 “那地的主对我们说严厉的话,把我们当做窥探那地的奸细。 31 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。 32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’ 33 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地做买卖。’”
雅各不容携幼子去
35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。 36 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了!” 37 鲁本对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。” 38 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
創世記 42
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
約瑟的哥哥們到埃及買糧
42 雅各知道埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢? 2 我聽說埃及有糧食,你們快到埃及去買些糧食回來吧,免得我們餓死。」 3 於是,約瑟的十個哥哥下到埃及買糧。 4 雅各不肯讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。 5 以色列的兒子們加入了買糧的行列,因為迦南也鬧饑荒。
6 那時,約瑟治理埃及,負責賣糧。約瑟的哥哥們來到他面前,向他俯伏下拜。 7 約瑟一眼就認出了他們,卻不動聲色。他疾言厲色地問道:「你們從哪裡來?」他們回答說:「我們是從迦南來買糧食的。」 8 約瑟認得他哥哥們,但他哥哥們卻認不出他來。 9 約瑟想起了自己從前做的兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,是來探聽我們虛實的!」 10 他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。 11 僕人們都是弟兄,是誠實人,不是奸細。」
12 約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」 13 他們說:「僕人們共有弟兄十二人,父親住在迦南,最年幼的弟弟留在父親身邊,還有一個已經去世。」 14 約瑟說:「我說你們是奸細一點不錯。 15 我以法老的性命起誓,你們最小的弟弟不來這裡,你們都不能走,這是對你們的驗證。 16 你們派一個人回去把你們的弟弟帶來,其他人都要被囚禁在這裡,我要看看你們說的是真還是假。要是你們說的是假話,我以法老的性命起誓,你們一定是奸細。」 17 於是,約瑟把他們囚禁了三天。
18 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的人,你們照我的話做就能活命。 19 如果你們是誠實人,就把一個人留在監裡,其他人帶糧食回去接濟你們的家人。 20 但你們一定要帶你們最小的弟弟回來,以證實你們說的是實話,這樣你們就不會被處死。」他們同意了, 21 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」 22 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」 23 他們不知道約瑟聽得懂他們的話,因為約瑟是通過翻譯跟他們談話。 24 約瑟聽後轉身出去哭了,然後又回來跟他們談話,從他們中間選了西緬,當著他們的面把西緬捆綁起來。
25 約瑟又吩咐人把他們的袋子裝滿糧食,把各人買糧的錢放在他們的口袋中,還為他們預備了路上的食物。僕人一一辦妥了。 26 約瑟的哥哥們把糧食馱在驢上,啟程回去了。 27 他們來到一處住宿的地方,其中一人打開口袋拿飼料餵驢,卻發現裡面有錢, 28 就對其他弟兄說:「你們看,我的錢又回來了,在我的口袋裡!」他們心驚膽戰地彼此議論說:「上帝這樣對待我們是什麼意思呢?」
29 他們回到迦南父親雅各那裡,把事情的經過告訴了他, 30 說:「埃及的宰相對我們說話很凶,還把我們當成奸細。 31 我們對他說,『我們是誠實人,不是奸細。 32 我們有十二個同胞弟兄,其中有一個已經去世,年紀最小的跟父親留在迦南。』 33 那人卻對我們說,『我要看看你們是不是誠實人,你們把一個弟兄留在我這裡,其他人帶糧食回去接濟家人吧。 34 但你們要把最小的弟弟帶來見我,這樣我便知道你們不是奸細,是誠實人。我就會釋放你們的弟兄,你們也可以在這裡自由地買賣。』」
35 後來他們倒口袋時,發現每個人買糧的錢袋都在自己的口袋裡,他們和父親見此情形,都害怕起來。 36 雅各說:「你們使我連連失去兒子,約瑟沒了,西緬沒了,你們還要帶走便雅憫!災禍都落在了我頭上!」 37 呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子吧!請你把便雅憫放心地交給我,我一定會把他帶回你身邊。」 38 雅各說:「我的兒子不可跟你們去。他哥哥已經死了,現在只剩下他。要是他在路上遇到什麼意外,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地進墳墓。」
Genesis 42
New King James Version
Joseph’s Brothers Go to Egypt
42 When (A)Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?” 2 And he said, “Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may (B)live and not die.”
3 So Joseph’s ten brothers went down to buy grain in Egypt. 4 But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, (C)“Lest some calamity befall him.” 5 And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was (D)in the land of Canaan.
6 Now Joseph was governor (E)over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and (F)bowed down before him with their faces to the earth. 7 Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as (G)a stranger to them and spoke [a]roughly to them. Then he said to them, “Where do you come from?”
And they said, “From the land of Canaan to buy food.”
8 So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. 9 Then Joseph (H)remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, “You are spies! You have come to see the [b]nakedness of the land!”
10 And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We are all one man’s sons; we are honest men; your servants are not spies.”
12 But he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
13 And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one (I)is no more.”
14 But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’ 15 In this manner you shall be tested: (J)By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be [c]kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!” 17 So he [d]put them all together in prison (K)three days.
18 Then Joseph said to them the third day, “Do this and live, (L)for I fear God: 19 If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses. 20 And (M)bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.”
And they did so. 21 Then they said to one another, (N)“We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; (O)therefore this distress has come upon us.”
22 And Reuben answered them, saying, (P)“Did I not speak to you, saying, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now (Q)required of us.” 23 But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter. 24 And he turned himself away from them and (R)wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took (S)Simeon from them and bound him before their eyes.
The Brothers Return to Canaan
25 Then Joseph (T)gave a command to fill their sacks with grain, to (U)restore every man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. (V)Thus he did for them. 26 So they loaded their donkeys with the grain and departed from there. 27 But as (W)one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack. 28 So he said to his brothers, “My money has been restored, and there it is, in my sack!” Then their hearts [e]failed them and they were afraid, saying to one another, “What is this that God has done to us?”
29 Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying: 30 “The man who is lord of the land (X)spoke [f]roughly to us, and took us for spies of the country. 31 But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.’ 33 Then the man, the lord of the country, said to us, (Y)‘By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone. 34 And bring your (Z)youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may (AA)trade in the land.’ ”
35 Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly (AB)each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said to them, “You have (AC)bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take (AD)Benjamin. All these things are against me.”
37 Then Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”
38 But he said, “My son shall not go down with you, for (AE)his brother is dead, and he is left alone. (AF)If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would (AG)bring down my gray hair with sorrow to the grave.”
Footnotes
- Genesis 42:7 harshly
- Genesis 42:9 Exposed parts
- Genesis 42:16 Lit. bound
- Genesis 42:17 Lit. gathered
- Genesis 42:28 sank
- Genesis 42:30 harshly
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
