Font Size
1 John 2:4-6
New English Translation
1 John 2:4-6
New English Translation
4 The one who says “I have come to know God”[a] and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person. 5 But whoever obeys his[b] word, truly in this person[c] the love of God has been perfected. By this we know that we are in him. 6 The one who says he resides[d] in God[e] ought himself to walk[f] just as Jesus[g] walked.
Read full chapterFootnotes
- 1 John 2:4 tn Grk “know him.” See the note on the phrase “know God” in 1 John 2:3 for explanation.
- 1 John 2:5 tn The referent of this pronoun is probably to be understood as God, since God is the nearest previous antecedent.
- 1 John 2:5 tn Grk “in him.”
- 1 John 2:6 tn The Greek verb μένω (menō) is commonly translated into contemporary English as “remain” or “abide,” but both of these translations have some problems: (1) “Abide” has become in some circles almost a “technical term” for some sort of special intimate fellowship or close relationship between the Christian and God, so that one may speak of Christians who are “abiding” and Christians who are not. It is accurate to say the word indicates a close, intimate (and permanent) relationship between the believer and God. However, it is very important to note that for the author of the Gospel of John and the Johannine Epistles every genuine Christian has this type of relationship with God, and the person who does not have this type of relationship (cf. 2 John 9) is not a believer at all (in spite of what he or she may claim). (2) On the other hand, to translate μένω as “remain” removes some of these problems, but creates others: In certain contexts, such a translation can give the impression that those who currently “remain” in this relationship with God can at some point choose not to “remain”, that is, to abandon their faith and return to an unsaved condition. While one may easily think in terms of the author’s opponents in 1 John as not “remaining,” the author makes it inescapably clear in 2:19 that these people, in spite of their claims to know God and be in fellowship with God, never really were genuine believers. (3) In an attempt to avoid both these misconceptions, this translation renders μένω as “reside” except in cases where the context indicates that “remain” is a more accurate nuance, that is, in contexts where a specific change of status or movement from one position to another is in view.sn The Greek word μένω (menō) translated resides indicates a close, intimate (and permanent) relationship between the believer and God. It is very important to note that for the author of the Gospel of John and the Johannine Epistles every genuine Christian has this type of relationship with God, and the person who does not have this type of relationship (cf. 2 John 9) is not a believer at all (in spite of what he or she may claim).
- 1 John 2:6 tn Grk “in him.” Context indicates a reference to God since a different pronoun, ἐκεινος (ekeinos), is used later in the same verse to indicate a reference to Jesus. See the note on “Jesus” later in this verse.
- 1 John 2:6 tn That is, ought to behave in the same way Jesus did. “Walking” is a common NT idiom for one’s behavior or conduct.
- 1 John 2:6 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus here. It is clear that ἐκεῖνος (ekeinos) here does not refer to the same person as αὐτῷ (autō) in 2:6a. The switch to ἐκεῖνος indicates a change in the referent, and a reference to Jesus Christ is confirmed by the verb περιεπάτησεν (periepatēsen), an activity which can only describe Jesus’ earthly life and ministry, the significance of which is one of the points of contention the author has with the opponents. In fact, ἐκεῖνος occurs 6 times in 1 John (2:6; 3:3, 5, 7, 16; and 4:17), and each one refers to Jesus Christ.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.