21 C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main. 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit[a].

Marana tha[b]. (Notre Seigneur, viens !)

23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

Read full chapter

Footnotes

  1. 16.22 Autre traduction : il n’a pas sa place parmi vous.
  2. 16.22 Expression araméenne. On peut aussi comprendre : Maran atha, ce qui veut dire : le Seigneur vient.

21 I, Paul, write this greeting in my own hand.(A)

22 If anyone does not love the Lord,(B) let that person be cursed!(C) Come, Lord[a]!(D)

23 The grace of the Lord Jesus be with you.(E)

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:22 The Greek for Come, Lord reproduces an Aramaic expression (Marana tha) used by early Christians.

21 (A)The salutation with my own hand—Paul’s.

22 If anyone (B)does not love the Lord Jesus Christ, (C)let him be [a]accursed. (D)O[b] Lord, come!

23 (E)The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:22 Gr. anathema
  2. 1 Corinthians 16:22 Aram. Marana tha; possibly Maran atha, Our Lord has come

21 I, Paul, write (A)this greeting with my own hand. 22 If anyone has no love for the Lord, let him be (B)accursed. Our Lord, come![a] 23 (C)The grace of the Lord Jesus be with you.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:22 Greek Maranatha (a transliteration of Aramaic)