1 CORINTIOS 16
Kekchi
Li xtenkˈanquileb laj pa̱banel li cuanqueb Jerusalén
16 Anakcuan nacuaj xyebal e̱re chanru te̱ba̱nu riqˈuin li tumin li yo̱quex chixxocbal re xtenkˈanquileb le̱ rech aj pa̱banelil li cuanqueb aran Jerusalén. Joˈ xinye reheb laj pa̱banel aran Galacia, joˈcan ajcuiˈ tinye e̱re la̱ex. 2 Rajlal xama̱n, saˈ li xbe̱n cutan re li xama̱n, che̱junju̱nkalex te̱qˈue li joˈ qˈuial texru̱k aˈ yal joˈ nimal le̱ tojbal te̱cˈul. Ut li tumin aˈin ac xocbilak e̱ban nak tincuulak e̱riqˈuin re nak incˈaˈ yo̱kex chi xococ tumin nak tincuulak la̱in. 3 Ut te̱sicˈ ruheb li ani teˈxic Jerusalén chixcanabanquil li tumin. Ut nak tincuulak e̱riqˈuin, tintzˈi̱ba li hu teˈxcˈam nak teˈxic Jerusalén chixkˈaxtesinquil li tumin reheb laj pa̱banel. 4 Cui naxqˈue rib nak tinxic la̱in, cuochbeneb nak toxic.
Laj Pablo yo̱ chixcauresinquil lix xiquic Corinto
5 Nak tinxic e̱riqˈuin, xbe̱n cua toxinnumekˈ Macedonia. 6 Ma̱re tinba̱yk caˈchˈinak e̱riqˈuin. Ma̱re toj tinnumsi li habalkˈe e̱riqˈuin re nak cua̱nk saˈ e̱chˈo̱l nak tine̱tenkˈa chi xic tojaˈ yal na bar tinxic. 7 Incˈaˈ nacuaj nak yal numecˈ cue nak tincuulak e̱riqˈuin. Nacuaj ban tincua̱nk jarubak cutan e̱riqˈuin cui joˈcan naraj li Ka̱cuaˈ Dios. 8 Abanan toj tinnumsi li ninkˈe Pentecostés arin Efeso tojoˈnak tinxic e̱riqˈuin. 9 Yo̱ chi e̱lc chi us lin cˈanjel arin xban nak nabaleb nequeˈraj rabinquil resil li colba‑ib. Abanan cuan ajcuiˈ li xicˈ nequeˈrabi resil li colba‑ib. 10 Cui ta̱cuulak laj Timoteo e̱riqˈuin, checˈulak chi sa saˈ e̱chˈo̱l re nak sahak saˈ xchˈo̱l aˈan ut ma̱cˈaˈak xcˈaˈux nak cua̱nk saˈ e̱ya̱nk. Aˈan yo̱ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ joˈ nak nincˈanjelac la̱in. 11 Joˈcan ut ma̱ ani chitzˈekta̱na̱nk re. Chetenkˈa riqˈuin li cˈaˈru re, re nak ta̱cha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin saˈ xya̱lal. La̱in yo̱quin chiroybeninquil nak ta̱cha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin rochbeneb li herma̱n. 12 Nabal sut xintzˈa̱ma chiru li hermano Apolos nak ta̱xic e̱riqˈuin rochbeneb li herma̱n. Abanan aˈan quirecˈa saˈ xchˈo̱l nak toj ma̱jiˈ ta̱ru̱k chi xic. Nak tixqˈue rib ta̱cuulak aran che̱rilbal.
Laj Pablo naxrak lix hu
13 Michˈinan e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Cauhak taxak e̱chˈo̱l chi pa̱ba̱nc ut me̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c. Yoˈon cua̱nkex ut chepa̱bak li Ka̱cuaˈ chi anchal e̱chˈo̱l, usta nachal raylal saˈ e̱be̱n. 14 Ut chixjunil li cˈaˈru te̱ba̱nu, cheba̱nuhak chi anchal e̱chˈo̱l xban nak nequera le̱ ras e̱ri̱tzˈin. 15 Ex inherma̱n, la̱ex ac nequenau nak laj Estéfanas ut li rixakil joˈqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajol, aˈaneb li xbe̱n queˈpa̱ban aran Acaya. Eb aˈan queˈxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac chiruheb li rech aj pa̱banelil. 16 Joˈcan nak tintzˈa̱ma che̱ru nak tex‑abi̱nk chiru laj Estéfanas joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li nequeˈtenkˈan ut nequeˈcˈanjelac saˈ e̱ya̱nk. 17 Nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak xeˈcˈulun cuiqˈuin laj Estéfanas ut laj Fortunato ut laj Acaico. Eb aˈan xeˈtenkˈan cue chokˈ e̱ruchil la̱ex nak ma̱ anihex cuiqˈuin. 18 Queˈxqˈue xcacuil inchˈo̱l. Chanru nak xextenkˈa̱c la̱ex xbaneb, joˈcan ajcuiˈ nak xineˈxtenkˈa la̱in. Joˈcan nak che‑oxlokˈiheb li herma̱n aˈan. 19 Chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb Asia nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Nequeˈxtakla ajcuiˈ nabal xsahil e̱chˈo̱l eb li herma̱n laj Aquila ut lix Priscila. Ut nequeˈxtakla ajcuiˈ nabal xsahil e̱chˈo̱l chixjunileb laj pa̱banel li nequeˈxchˈutub rib saˈ rochoch laj Aquila. 20 Chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb arin nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l. Ut joˈcan ajcuiˈ la̱ex, cheqˈuehak xsahil e̱chˈo̱l che̱ribil e̱rib riqˈuin santil utzˈuc u. 21 La̱in laj Pablo. Riqˈuin cuukˈ yo̱quin chixtzˈi̱banquil li a̱tin aˈin re xqˈuebal xsahil e̱chˈo̱l. 22 Li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi se̱b ta̱cha̱lk. Cui cuan junak saˈ e̱ya̱nk incˈaˈ naxra li Jesucristo, chi cha̱lc ta raylal saˈ xbe̱n. 23 Aˈ taxak li rusilal li Ka̱cuaˈ chicua̱nk e̱riqˈuin. 24 Kˈaxal nequexinra che̱junilex xban nak junajo chic saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Joˈcan taxak.
1 Corinthians 16
New King James Version
Collection for the Saints
16 Now concerning (A)the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also: 2 (B)On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come. 3 And when I come, (C)whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem. 4 (D)But if it is fitting that I go also, they will go with me.
Personal Plans(E)
5 Now I will come to you (F)when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia). 6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may (G)send me on my journey, wherever I go. 7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, (H)if the Lord permits.
8 But I will tarry in Ephesus until (I)Pentecost. 9 For (J)a great and effective door has opened to me, and (K)there are many adversaries.
10 And (L)if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for (M)he does the work of the Lord, as I also do. 11 (N)Therefore let no one despise him. But send him on his journey (O)in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
12 Now concerning our brother (P)Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.
Final Exhortations
13 (Q)Watch, (R)stand fast in the faith, be brave, (S)be strong. 14 (T)Let all that you do be done with love.
15 I urge you, brethren—you know (U)the household of Stephanas, that it is (V)the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to (W)the ministry of the saints— 16 (X)that you also submit to such, and to everyone who works and (Y)labors with us.
17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, (Z)for what was lacking on your part they supplied. 18 (AA)For they refreshed my spirit and yours. Therefore (AB)acknowledge such men.
Greetings and a Solemn Farewell
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, (AC)with the church that is in their house. 20 All the brethren greet you.
(AD)Greet one another with a holy kiss.
21 (AE)The salutation with my own hand—Paul’s.
22 If anyone (AF)does not love the Lord Jesus Christ, (AG)let him be [a]accursed. (AH)O[b] Lord, come!
23 (AI)The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Footnotes
- 1 Corinthians 16:22 Gr. anathema
- 1 Corinthians 16:22 Aram. Marana tha; possibly Maran atha, Our Lord has come
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
