Add parallel Print Page Options

施洗约翰之死(A)

14 那时,希律分封王听见耶稣的名声, 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。” 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住绑了,关进监狱, 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。” 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜, 于是希律发誓许诺随她所求的给她。 女儿被母亲指使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。” 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她; 10 于是打发人去,在监狱里斩了约翰 11 把头放在盘子里,拿来给那女孩,她拿去给她母亲。 12 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。

耶稣使五千人吃饱(B)

13 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。 14 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 15 傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。” 16 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!” 17 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。” 18 耶稣说:“拿过来给我。” 19 于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 20 他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。 21 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。

耶稣在海上行走(C)

22 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。 23 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 24 那时船已离岸好几里[a] [b],因风不顺,被浪颠簸。 25 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 26 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。 27 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!” 28 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。” 29 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去; 30 只因见风很强[c],害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!” 31 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” 32 他们一上船,风就停了。 33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”

治好革尼撒勒的病人(D)

34 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。 35 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里, 36 求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。

Footnotes

  1. 14.24 “里”:原文是“斯他迪”,古希腊长度单位;参“度量衡表”。
  2. 14.24 “已离岸好几里”:有古卷是“正在海中”。
  3. 14.30 “风很强”:有古卷没有“很强”;另有古卷是“风势非常猛烈”。

施洗约翰被杀(A)

14 那时,分封王希律听见耶稣的名声, 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。” 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里, 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。” 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴, 就起誓答应她,无论求甚么都给她。 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。” 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。 10 他派人去,在监里斩了约翰的头, 11 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。 12 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。

给五千人吃饱的神迹(B)

13 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。 14 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。 15 黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。” 16 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!” 17 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,甚么也没有。” 18 他说:“拿过来给我。” 19 于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。 20 大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。 21 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。

耶稣在海面上行走(C)

22 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。 23 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。 24 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。 25 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。 26 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。 27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” 28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。” 29 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。 30 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!” 31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为甚么疑惑?” 32 他们上了船,风就平静了。 33 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”

治好革尼撒勒的病人(D)

34 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。 35 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来, 36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。

14 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

10 And he sent, and beheaded John in the prison.

11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 He said, Bring them hither to me.

19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

施洗约翰之死(A)

14 那时,希律分封王听见耶稣的名声, 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。” 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住绑了,关进监狱, 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。” 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜, 于是希律发誓许诺随她所求的给她。 女儿被母亲指使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。” 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她; 10 于是打发人去,在监狱里斩了约翰 11 把头放在盘子里,拿来给那女孩,她拿去给她母亲。 12 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。

耶稣使五千人吃饱(B)

13 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。 14 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 15 傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。” 16 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!” 17 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。” 18 耶稣说:“拿过来给我。” 19 于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 20 他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。 21 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。

耶稣在海上行走(C)

22 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。 23 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 24 那时船已离岸好几里[a] [b],因风不顺,被浪颠簸。 25 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 26 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。 27 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!” 28 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。” 29 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去; 30 只因见风很强[c],害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!” 31 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” 32 他们一上船,风就停了。 33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”

治好革尼撒勒的病人(D)

34 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。 35 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里, 36 求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。

Footnotes

  1. 14.24 “里”:原文是“斯他迪”,古希腊长度单位;参“度量衡表”。
  2. 14.24 “已离岸好几里”:有古卷是“正在海中”。
  3. 14.30 “风很强”:有古卷没有“很强”;另有古卷是“风势非常猛烈”。

施洗约翰被杀(A)

14 那时,分封王希律听见耶稣的名声, 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。” 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里, 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。” 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴, 就起誓答应她,无论求甚么都给她。 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。” 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。 10 他派人去,在监里斩了约翰的头, 11 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。 12 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。

给五千人吃饱的神迹(B)

13 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。 14 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。 15 黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。” 16 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!” 17 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,甚么也没有。” 18 他说:“拿过来给我。” 19 于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。 20 大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。 21 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。

耶稣在海面上行走(C)

22 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。 23 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。 24 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。 25 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。 26 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。 27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” 28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。” 29 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。 30 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!” 31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为甚么疑惑?” 32 他们上了船,风就平静了。 33 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”

治好革尼撒勒的病人(D)

34 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。 35 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来, 36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。

14 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

10 And he sent, and beheaded John in the prison.

11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 He said, Bring them hither to me.

19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.