Add parallel Print Page Options

尼尼微的倾覆

那打碎你的人[a]上到你面前。
要看守堡垒,把守道路,
要挺起腰来,大大使力。

耶和华复兴雅各的荣华,
像复兴以色列的荣华;
因为蹂躏者曾经蹂躏他们,
毁坏了他们的葡萄枝。

他勇士的盾牌是红的,
精兵都穿朱红衣服。
在预备打仗的日子,
战车上的铁闪烁如火[b]
柏木的枪杆也已举起[c]
战车在街上疾行,
在广场上来往奔驰,
形状如火把,
飞驰如闪电。
[d]招聚他的贵族;
他们前行时绊跌,
速上城墙,
预备屏障。
河闸开放,
宫殿冲没。
这是命定之事:
王后赤身被掳[e]
宫女捶胸,
哀鸣如鸽子。
尼尼微自古以来
如同聚水的池子;
现在居民都在逃跑[f]
“站住!站住!”
却无人回转。
你们抢夺金子吧!
你们抢夺银子吧!
因为所积蓄的无穷,
华美的宝器无数。

10 荒芜,荒凉,全然荒废,
人心害怕,双膝颤抖,
腰部疼痛,脸都变色。
11 狮子的洞,
幼狮喂养之处在哪里呢?
公狮、母狮、小狮出入,
无人使它们惊吓之地在哪里呢?
12 公狮撕碎的足够给幼狮吃,
又为母狮掐死猎物,
把猎物塞满它的洞穴,
把撕碎的装满它的窝。

13 看哪,我与你为敌,将它的战车[g]焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。

Footnotes

  1. 2.1 “打碎你的人”或译“驱散你的人”。
  2. 2.3 “战车…如火”:原文另译“战车如火把的火”。
  3. 2.3 “柏木…举起”:七十士译本是“骑兵在跃马前进”。
  4. 2.5 “他”指“尼尼微王”。
  5. 2.7 “这是命定之事…被掳”或译“女神像赤身被掳”;原文另可音译作“胡钗芙王后赤身被掳”。
  6. 2.8 “尼尼微…逃跑”:七十士译本是“至于尼尼微,它的水如同一个漏水的池子”。
  7. 2.13 “它的战车”:原文另译“你的战车”;七十士译本是“你的群众”。

尼尼微的覆滅

尼尼微啊,
攻擊者已經向你撲來。
你要進駐堡壘,
把守道路,
集中全力,
準備上陣!

雖然擄掠者曾擄掠雅各,
擄掠以色列,
毀壞他們的葡萄樹枝,
但耶和華必恢復雅各的榮耀,
恢復以色列的榮耀。

他的勇士手持紅色盾牌,
他的士兵身穿朱紅戰衣。
整裝待發之日,
戰車鐵光閃閃,
松木矛槍在空中揮舞。
戰車在街道上狂奔,
在廣場上橫衝直撞,
亮如火炬,疾似閃電。
亞述王召集將領,
他們一路跌跌撞撞,
奔上城牆,架起防禦盾牌。
河閘大開,王宮坍塌。
王后赤身被擄;
宮女捶胸悲泣,
像鴿子一樣哀鳴。
尼尼微城自古以來就像聚水的池子,
如今居民卻像洩漏的池水四散奔逃。
雖有人喊:「站住!站住!」
卻無人回頭。
搶銀子吧!搶金子吧!
城裡有無盡的財富和數不清的寶物。
10 尼尼微被洗劫一空!
被洗劫一空!
一片荒涼!
人們膽戰心驚,雙膝哆嗦,
渾身發抖,面色蒼白。

11 如今那獅子的洞穴,
那餵養壯獅的地方在哪裡呢?
從前,雄獅、母獅和幼獅曾在那裡出入,
無人驚擾。
12 雄獅為幼獅撕碎充足的食物,
為母獅掐死獵物,
洞穴裡堆滿獵物,
堆滿撕碎的肉。
13 萬軍之耶和華說:
「我要與你為敵,
燒毀你的戰車,
使刀劍吞噬你的壯獅;
我要使你無法再擄掠他國,
你使者的聲音將從此消逝。」

尼尼微的覆灭

尼尼微啊,
攻击者已经向你扑来。
你要进驻堡垒,
把守道路,
集中全力,
准备上阵!

虽然掳掠者曾掳掠雅各,
掳掠以色列,
毁坏他们的葡萄树枝,
但耶和华必恢复雅各的荣耀,
恢复以色列的荣耀。

他的勇士手持红色盾牌,
他的士兵身穿朱红战衣。
整装待发之日,
战车铁光闪闪,
松木矛枪在空中挥舞。
战车在街道上狂奔,
在广场上横冲直撞,
亮如火炬,疾似闪电。
亚述王召集将领,
他们一路跌跌撞撞,
奔上城墙,架起防御盾牌。
河闸大开,王宫坍塌。
王后赤身被掳;
宫女捶胸悲泣,
像鸽子一样哀鸣。
尼尼微城自古以来就像聚水的池子,
如今居民却像泄漏的池水四散奔逃。
虽有人喊:“站住!站住!”
却无人回头。
抢银子吧!抢金子吧!
城里有无尽的财富和数不清的宝物。
10 尼尼微被洗劫一空!
被洗劫一空!
一片荒凉!
人们胆战心惊,双膝哆嗦,
浑身发抖,面色苍白。

11 如今那狮子的洞穴,
那喂养壮狮的地方在哪里呢?
从前,雄狮、母狮和幼狮曾在那里出入,
无人惊扰。
12 雄狮为幼狮撕碎充足的食物,
为母狮掐死猎物,
洞穴里堆满猎物,
堆满撕碎的肉。
13 万军之耶和华说:
“我要与你为敌,
烧毁你的战车,
使刀剑吞噬你的壮狮;
我要使你无法再掳掠他国,
你使者的声音将从此消逝。”