復活的清晨

24 在一週的頭一天[a],一大清早,婦女們[b]帶著預備好的香料來到墓穴那裡,[c] 發現那石頭已經從墓穴被滾開了。 她們就進去,卻找不到主耶穌的遺體。 她們正為這件事心裡困惑的時候,忽然有兩個人,身穿閃閃發光的衣服,站在她們旁邊。 婦女們嚇得把臉伏在地上。

那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中尋找活人呢? 他不在這裡,已經復活[d]了!你們當想起他還在加利利的時候怎樣告訴你們, 『人子必須被交在[e]罪人手中,被釘十字架,然後在第三天復活。』」 她們就想起耶穌的話來。

於是從墓穴回去,把這一切都告訴了那十一個使徒和所有其他的人。 10 告訴使徒們這些事的,是茉大拉瑪麗亞約亞娜雅各的母親[f]瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。 11 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。 12 彼得卻起來,跑到了墓穴。他彎腰去看,只看見那細麻布條[g]。於是他就回去了,對所發生的事感到驚奇。

以馬忤斯路上

13 正好在同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里[h] 14 他們彼此談論著所發生的這一切事。 15 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行, 16 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。 17 耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住[i],面帶愁容。

18 其中一個名叫克利奧帕的回答耶穌,說:「你在耶路撒冷作客,難道只有你還不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」

19 耶穌問他們:「什麼事呢?」

他們對他說:「就是有關拿撒勒人耶穌的事。這個人是一位先知,在神和全體民眾面前說話行事都有能力。 20 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。 21 不過我們一直希望他就是要救贖以色列的那一位。不但如此,從這些事發生到今天[j],已經是第三天了。 22 還有,我們中間有些婦女也使我們驚訝:她們清早到了墓穴, 23 卻找不到他的遺體,回來還說她們看到了天使的異象,而天使說耶穌還活著。 24 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」

25 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了! 26 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」 27 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。

28 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。 29 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。

30 當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。 31 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。 32 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」 33 他們就立刻起身,回耶路撒冷去,見到那十一個使徒和與他們聚集在一起的人, 34 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」 35 兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。

復活的確據

36 在他們說這些話的時候,耶穌[k]親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」[l] 37 他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。 38 耶穌對他們說:「你們為什麼驚慌不安?為什麼心裡起疑惑呢? 39 你們看我的手、我的腳,確實是我。摸我看看!幽靈沒有骨,也沒有肉,你們看,我是有的。」 40 說了這話,他就把手和腳給他們看。[m] 41 他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」 42 他們遞給他一片烤魚[n] 43 他拿過來,當著他們的面吃了。

44 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」 45 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話, 46 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須[o]受難,然後在第三天從死人中復活, 47 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改[p],從耶路撒冷開始,直到萬國。 48 你們就是這些事的見證人。 49 看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡[q]。不過你們要留在城[r]裡,直到領受[s]了從上面[t]來的能力。」

升天

50 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。 51 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了[u] 52 他們就敬拜他[v],懷著極大的喜樂回耶路撒冷去, 53 常常在聖殿裡頌讚[w]神。[x]

Footnotes

  1. 路加福音 24:1 一週的頭一天——指「星期日」。
  2. 路加福音 24:1 婦女們——原文直譯「她們」。
  3. 路加福音 24:1 有古抄本附「還有一些人和她們在一起。」
  4. 路加福音 24:6 復活——原文直譯「被復活」;指「神使耶穌復活」。
  5. 路加福音 24:7 被交在——或譯作「被出賣到」。
  6. 路加福音 24:10 母親——輔助詞語。
  7. 路加福音 24:12 有古抄本附「放在那裡」。
  8. 路加福音 24:13 十一公里——原文為「60視距」。1視距=185公尺。
  9. 路加福音 24:17 有古抄本沒有「停住」。
  10. 路加福音 24:21 有古抄本沒有「今天」。
  11. 路加福音 24:36 耶穌——有古抄本作「他」。
  12. 路加福音 24:36 有古抄本沒有「對他們說:『願你們平安!』」
  13. 路加福音 24:40 有古抄本沒有此節。
  14. 路加福音 24:42 烤魚——有古抄本作「烤魚和蜂蜜」。
  15. 路加福音 24:46 有古抄本沒有「必須」。
  16. 路加福音 24:47 為罪得赦免的悔改——有古抄本作「悔改和罪得赦免的道」。
  17. 路加福音 24:49 到你們那裡——原文直譯「在你們身上」。
  18. 路加福音 24:49 城——有古抄本作「耶路撒冷城」。
  19. 路加福音 24:49 領受——原文直譯「穿上」。
  20. 路加福音 24:49 上面——原文直譯「高處」。
  21. 路加福音 24:51 有古抄本沒有「被接到天上去了」。
  22. 路加福音 24:52 有古抄本沒有「敬拜他」。
  23. 路加福音 24:53 頌讚——有古抄本作「讚美和稱頌」。
  24. 路加福音 24:53 有古抄本附「阿們。」

耶稣死里复活

24 周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前, 发现墓口的大石头已经滚到旁边, 便进去,却没有看见主耶稣的遗体。 正在猜疑之间,突然有两个衣服发光的人站在旁边, 她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢? 祂不在这里,已经复活了!记住祂在加利利对你们说的话, ‘人子必须被交在罪人的手中,被钉在十字架上,在第三天复活。’”

她们想起耶稣的话来, 便离开墓地回去把事情的经过告诉十一个使徒和其他人。 10 这些妇女就是抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。

11 大家听了都不相信,认为是无稽之谈。 12 彼得却起身跑到墓地,屈身往墓里张望,只见细麻布在那里,他便离开了,对发生的事大惑不解。

耶稣的显现

13 同一天,有两个门徒前往离耶路撒冷十一公里的以马忤斯村, 14 一路谈论着最近发生的一切事。 15 正谈论的时候,耶稣走过来和他们同行。 16 可是,他们认不出耶稣。

17 耶稣问他们:“你们一路上在谈论什么?”

他们停下脚步,满面愁容, 18 其中一个叫革流巴的说:“难道在耶路撒冷作客的人中,只有你不知道近日发生的大事吗?”

19 耶稣问:“什么事?”

他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。祂本来是个先知,在上帝和百姓面前言谈举止充满力量。 20 我们的祭司长和官长却把祂押去判了死刑,钉在十字架上。

21 “我们一直希望祂就是要拯救以色列的那位。还有,今天是事发后的第三天, 22 我们当中有几位妇女一早到耶稣的坟墓, 23 发现耶稣的遗体不见了,回来说天使曾向她们显现并告诉她们耶稣已经复活了。

24 “后来我们有几个人亲自去坟墓察看,果然像她们所说的,耶稣的遗体不见了。”

25 耶稣对他们说:“无知的人啊!为什么迟迟不肯相信先知的话呢? 26 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”

27 耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。

28 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。 29 他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。

30 吃饭的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开递给他们。 31 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣很快从他们眼前消失了。

32 二人彼此议论说:“一路上祂和我们说话、为我们解释圣经的时候,我们心里不是很火热吗?” 33 二人马上赶回耶路撒冷,看到十一位使徒及其同伴正聚在一起谈论: 34 “主真的复活了,祂向西门显现了。”

35 二人也把路上发生的事以及掰饼时认出主的经过述说了一遍。

36 正说的时候,耶稣出现在他们中间,说:“愿你们平安!” 37 他们又惊又怕,以为是看见了鬼魂。

38 耶稣说:“你们为什么忧心忡忡?为什么心存疑惑呢? 39 你们看我的手和脚,就知道真的是我。来摸摸看,鬼魂没有骨和肉,你们看!我有。” 40 说完,便伸出手和脚给他们看。

41 门徒又惊又喜,半信半疑。耶稣问:“你们这里有吃的吗?” 42 他们便给祂一片烤鱼, 43 祂接过鱼来在他们面前吃了。

44 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。” 45 于是,耶稣开启了他们的心窍,使他们明白这些经文, 46 又对他们说:“圣经上说,基督必受害,然后在第三天从死里复活, 47 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。

48 “你们是这些事的见证人, 49 我要把我父所应许的赐给你们。不过,你们要留在城里,直到你们得到天上来的能力。”

耶稣升天

50 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。 51 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。 52 门徒都敬拜祂,然后欢欢喜喜地回到耶路撒冷。 53 他们常在圣殿里赞美上帝。

He Is Risen(A)

24 Now (B)on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb (C)bringing the spices which they had prepared. (D)But they found the stone rolled away from the tomb. (E)Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus. And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that (F)behold, two men stood by them in shining garments. Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead? He is not here, but is risen! (G)Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, saying, ‘The Son of Man must be (H)delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’

And (I)they remembered His words. (J)Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, (K)Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles. 11 (L)And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them. 12 (M)But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.

The Road to Emmaus(N)

13 (O)Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 So it was, while they conversed and reasoned, that (P)Jesus Himself drew near and went with them. 16 But (Q)their eyes were restrained, so that they did not know Him.

17 And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”

18 Then the one (R)whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”

19 And He said to them, “What things?”

So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, (S)who was a Prophet (T)mighty in deed and word before God and all the people, 20 (U)and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21 But we were hoping (V)that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. 22 Yes, and (W)certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us. 23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. 24 And (X)certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”

25 Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 (Y)Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His (Z)glory?” 27 And beginning at (AA)Moses and (AB)all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

The Disciples’ Eyes Opened

28 Then they drew near to the village where they were going, and (AC)He [h]indicated that He would have gone farther. 29 But (AD)they constrained Him, saying, (AE)“Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.

30 Now it came to pass, as (AF)He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

32 And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?” 33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, “The Lord is risen indeed, and (AG)has appeared to Simon!” 35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.

Jesus Appears to His Disciples(AH)

36 (AI)Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.” 37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen (AJ)a spirit. 38 And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. (AK)Handle Me and see, for a (AL)spirit does not have flesh and bones as you see I have.”

40 [j]When He had said this, He showed them His hands and His feet. 41 But while they still did not believe (AM)for joy, and marveled, He said to them, (AN)“Have you any food here?” 42 So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb. 43 (AO)And He took it and ate in their presence.

The Scriptures Opened

44 Then He said to them, (AP)“These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.” 45 And (AQ)He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

46 Then He said to them, (AR)“Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and (AS)remission of sins should be preached in His name (AT)to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And (AU)you are witnesses of these things. 49 (AV)Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”

The Ascension(AW)

50 And He led them out (AX)as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. 51 (AY)Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. 52 (AZ)And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually (BA)in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.

Footnotes

  1. Luke 24:1 NU omits and certain other women with them
  2. Luke 24:4 NU omits greatly
  3. Luke 24:11 nonsense
  4. Luke 24:12 NU omits lying
  5. Luke 24:13 Lit. 60 stadia
  6. Luke 24:17 NU walk? And they stood still, looking sad.
  7. Luke 24:27 explained
  8. Luke 24:28 acted as if
  9. Luke 24:35 recognized
  10. Luke 24:40 Some printed New Testaments omit v. 40. It is found in nearly all Gr. mss.
  11. Luke 24:42 NU omits and some honeycomb
  12. Luke 24:46 NU that the Christ should suffer and rise
  13. Luke 24:49 NU omits of Jerusalem
  14. Luke 24:53 NU omits praising and
  15. Luke 24:53 NU omits Amen.