因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合[a] 我正是深信這一點:就是在你們裡面開始了美善工作的那一位,將會完成這工作,直到基督耶穌的日子[b] 我理當這樣思念你們大家,因為你們常把我放在心上[c];無論我是在捆鎖當中,還是在為福音辯護或做見證的時候,你們都是在恩典上與我一同有份。

Read full chapter

Footnotes

  1. 腓立比書 1:5 相契合——或譯作「溝通」或「分享」。
  2. 腓立比書 1:6 日子——指「基督再來的日子」。
  3. 腓立比書 1:7 你們常把我放在心上——或譯作「我常把你們放在心上」。

因为你们从开始直到现在,一直和我同心合意地传扬福音。 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,祂必在耶稣基督再来的时候完成这工作。 我对你们众人有这样的感受是很自然的,因为我常把你们放在心上[a]。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:7 我常把你们放在心上”或译“你们常把我放在心上”。

因為你們從開始直到現在,一直和我同心合意地傳揚福音。 我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,祂必在耶穌基督再來的時候完成這工作。 我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上[a]。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1·7 我常把你們放在心上」或譯「你們常把我放在心上」。

because of your sharing in the gospel from the first day until now. I am confident of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Jesus Christ. It is right for me to think this way about all of you, because you hold me in your heart,[a] for all of you share in God’s grace[b] with me, both in my imprisonment and in the defence and confirmation of the gospel.

Read full chapter

Footnotes

  1. Philippians 1:7 Or because I hold you in my heart
  2. Philippians 1:7 Gk in grace