Font Size
耶利米哀歌 5:5-7
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
耶利米哀歌 5:5-7
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
5 我們被追趕,迫及頸項,
疲乏卻不得歇息。
6 我們束手投降埃及和亞述,
為要得糧吃飽。
7 我們的祖先犯罪,而今他們不在了,
我們卻擔當他們的罪孽。
Lamentations 5:5-7
New English Translation
Lamentations 5:5-7
New English Translation
5 We are pursued—they are breathing down our necks;[a]
we are weary and have no rest.[b]
6 We have submitted[c] to Egypt and Assyria
in order to buy food to eat.[d]
7 Our forefathers[e] sinned and are dead,[f]
but we[g] suffer[h] their punishment.[i]
Footnotes
- Lamentations 5:5 tn Heb “We are hard-driven on our necks.”
- Lamentations 5:5 sn For the theological allusion that goes beyond physical rest, see, e.g., Deut 12:10; 25:19; Josh 1:13; 11:23; 2 Sam 7:1, 11; 1 Chron 22:18; 2 Chron 14:6-7.
- Lamentations 5:6 tn Heb “we have given the hand”; cf. NRSV “We have made a pact.” This is a Semitic idiom meaning “to make a treaty with” someone, placing oneself in a subservient position as vassal. The prophets criticized these treaties.
- Lamentations 5:6 tn Heb “bread.” The term “bread” is a synecdoche of the specific (= bread) for the general (= food).
- Lamentations 5:7 tn Heb “fathers,” but here the term also refers to “forefathers,” i.e., more distant ancestors.
- Lamentations 5:7 tn Heb “and are no more.”
- Lamentations 5:7 tc The Kethib is written אֲנַחְנוּ (ʾanakhnu, “we”), but the Qere reads וַאֲנַחְנוּ (vaʾanakhnu, “but we”). The Qere is supported by many medieval Hebrew mss, as well as most of the ancient versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta, Latin Vulgate). The ו (vav) prefixed to וַאֲנַחְנוּ (vaʾanakhnu) functions either in a disjunctive sense (“but”) or resultant sense (“so”).
- Lamentations 5:7 tn Heb “so we bear.”
- Lamentations 5:7 tn Heb “their iniquities.” The noun עָוֹן (ʿavon) has a broad range of meanings, including: (1) iniquity, (2) guilt of iniquity, and (3) consequence or punishment for iniquity (cause-effect metonymical relation). The context suggests that “punishment for sin” is most appropriate here (e.g., Gen 4:13; 19:15; Exod 28:38, 43; Lev 5:1, 17; 7:18; 10:17; 16:22; 17:16; 19:8; 20:17, 19; 22:16; 26:39, 41, 43; Num 5:31; 14:34; 18:1, 23; 30:15; 1 Sam 25:24; 28:10; 2 Sam 14:9; 2 Kgs 7:9; Job 10:14; Pss 31:11; 69:28; 106:43; Prov 5:22; Isa 5:18; 30:13; 40:2; 53:6, 11; 64:5, 6; Jer 51:6; Lam 4:22; 5:7; Ezek 4:4-6, 17; 7:16; 14:10; 18:19-20; 21:25, 34 HT [21:25, 29 ET]; 24:23; 32:27; 35:5; 39:23; 44:10, 12).
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition (RCU17TS)
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.