Add parallel Print Page Options

耶稣为门徒洗脚

13 逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里), 耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去, 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。 然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?” 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。” 彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有关系了。” 西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!” 10 耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。” 11 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。

12 耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗? 13 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。 14 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。 15 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。 16 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。 17 你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。 18 我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。 19 现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。 20 我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”

耶稣预言要被人出卖(A)

21 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。” 22 门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。 23 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣(“侧身挨近耶稣”原文作“在耶稣的胸怀里”)。 24 西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。 25 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?” 26 耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。 27 犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。” 28 在座的人,没有一个知道耶稣为甚么对犹大说这话。 29 犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。 30 犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。

吩咐门徒要彼此相爱

31 他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀, 32 ( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。 33 孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’ 34 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。 35 如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”

预言彼得不认主(B)

36 西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。” 37 彼得说:“主啊,为甚么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!” 38 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”

耶穌為門徒洗腳

13 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。 吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡), 耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去, 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。 然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?” 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。” 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。” 西門.彼得說:“主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!” 10 耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。” 11 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。

12 耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎? 13 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。 14 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。 15 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。 16 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。 17 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。 18 我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:‘那吃我飯的,用他的腳踢我’,必須應驗。 19 現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。 20 我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”

耶穌預言要被人出賣(A)

21 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。” 22 門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。 23 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌(“側身挨近耶穌”原文作“在耶穌的胸懷裡”)。 24 西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。 25 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?” 26 耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 27 猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。” 28 在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。 29 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。 30 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。

吩咐門徒要彼此相愛

31 他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀, 32 ( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。 33 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’ 34 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 35 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”

預言彼得不認主(B)

36 西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。” 37 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!” 38 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”

13 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.

18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.

31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.